Blaidd Drwg
In Irish it's "donn"
The definition of 'lightworker' is ambiguous.
In Irish it's bronntanas / féirín
Breton Irish Gaelic Scottish Gaelic Welsh Cornish Manx
In Irish it's "Déan frois frais"
In Irish it's glas / uaine In Welsh it's "gwyrdd" In Scots Gaelic it's gorm / uaine
In Irish justice is cóir / ceart, truth is fírinne
The big, bad, wolf is bad! No one is his friend! The big, bad, wolf is bad! No one is his friend! The big, bad, wolf is bad! No one is his friend!
Irish Gaelis is teach Scots Gaelic is taigh Welsh is ty (circumflex on y)
Irish: fuil Scots Gaelic: fuil Welsh: gwaed or gwaedoliaeth
Pretty bad especially if you are a wolf.
Henry Whyte has written: 'The Celtic lyre' -- subject(s): Accessible book 'The Celtic garland' -- subject(s): Translations from Scottish Gaelic, English Ballads, Translations into Scottish Gaelic, Translations into English, English Folk songs, Scottish Gaelic Folk songs, English poetry, Scottish Gaelic Ballads, Scottish Gaelic poetry 'Is braithrean sinn uile'