While the name for Germany Þýskaland derives from Deutschland we call the people there Þjóðverjar which literally means "nation protectors". This isn't really apparent though and I never though about it this way until I saw this question, we just see it as a word for the German people.
"Skap" in the English dictionary refers to the Icelandic word for "creation" or "to create." This term is commonly used in Icelandic folklore and mythology.
Frachtpost = freight post
Auslese can be tanslated as:screeningselectionchoiceelite
The term "Weihnachtsbeleuchtung" translates into English to mean "Christmas lights". The term "Weihnachtsbeleuchtung" comes from the German language.
Kraut is a German word recorded in English from 1918 onwards as a derogatory term for a German, particularly a German soldier.
"Lechliter" is not a German word, and it does not have a specific meaning in the German language. It is possible that it is a surname or a term used in a specific context.
The word "Kindermishandeling" is not a known word in German. However, the term "kinder" refers to children in German, so this term could possibly refer to children in some context.
it is the term used to protect the roman people.
"Schatzi" means "little treasure" in German, and is a term of endearment.
Perhaps you mean "Mein Lieber." That is a German phrase something like, "my dear fellow."
Iberia is not a German term itself. In German there is an adjective "iberisch". In German they sometimes call Spain and Portugal "iberische Halbinsel" (iberian peninsula). And "Iberer" are the people who live on this peninsula.
Fritz was a derogatory term for a German person.