Kifek (كيفك) is the Arabic equivalent of "What's up?" so, like English, there are a variety of responses:
The most common is "Well, thanks be to God" which is "Bekhair hamdulile" (بخير الحمدلله).
You can also say, "Good, thank you" which is "Jayyid, shukran" (جيد شكرا ) although it is important to note that the word for "good" changes drastically between dialects.
You can also say, "No problems, thanks be to God" which is "Bedun meshakel hamdulile" (بدون مشاكل حمدلله)
If things are going badly (and you wish to say this), there is no particularly common phrase. The best phrase would be "Not well" which is "Lastu bekhair" ( لست بخير).
You can always finish a response with "and you?" which is "wanta?" (وانت).
"Wahashtini ya habibi" is Arabic, not Urdu... Urdu language is mostly Indian mixed with a little bit of Persian and Arabic. Wahashtini ya habibi: I miss you my love!
I can tell you that its Arabic and its like romance words Like My love Ya omri my love my dear
well ya but there are different ways to speak Arabic but in cairo it is and is very rare to find someone who speaks English and in school they are tought to speak french so few will speak a little french but everyone will speak Arabic.
"Safari ya" in Arabic means "a journey of".
Yes, Egyptians do have their own languages and its hugely different from standard Arabic which is not a spoken language any more however there are words that are similar. Egyptians say "Maia" (Pronounced Ma-ya) and in Arabic Its Miyah (pronounced Mee-yah)
ya abi , ya abati
ya (e.g. ya shams - my sun, ya noor - my light)
The phrase "ya tabe kahayu" appears to be in the Arabic language. It can be interpreted as a colloquial expression or greeting, although its exact meaning may vary depending on the context. If you have a specific context in mind, please provide more details for a clearer interpretation.
bolla
"ya" might mean an arabic word in AGCC dialect meaning " came" so when it is combined with "He" saying he ya ya it might mean" he came" and when repeating the word "ya" twice it becomes" he came he came " or simply it means he is here , he is here
yes
It means "woe to me".