Oh my God is not a Hebrew phrase. If translated literally, it wouldn't make any sense.
The most common way to translate this is Oy va'avoy (אוי ואבוי), which also means "oh no!" or "oh boy!" (it literally means, "woe and alas!"). Not many are aware that this Yiddish-sounding phrase is actually from Proverbs (23:29).
eifo hashem? (?איפה ה׳)
ha'am hanivchar (העם ×”× ×‘×—×•×¨)
Elohim noshem
nes hashem (× ×¡ ה׳)
your god your god = elohecha elohecha (אלוקך אלוקך)
Hebrew doesn't have a subjunctive mood, but instead you could say "God is glorified," which is Hashem nehedar (ה׳ × ×”×“×¨)
In Hebrew? In Biblical Hebrew it would be Elohenu Eloah ehadh. Or you could say the Shema which is Sh'ma Yisrael Adonai Elohenu Adonai Ehhadh.
The Hebrew word 'jireh' is usually pronounced "jai rah". It means that God is a the provider of all the good things.
eved hashem (עבד ה׳), which also means "servant of God" (in Hebrew, there's no distinction between slave and servant).
God is with us = "ha shem imanu" (ה׳ ×¢×ž× ×•)
Hebrew does not have a subjunctive mood. You would have to change this to "Glory to God" or "Glory of God": hod la-elohim (הוד לאלוקים)
rahk hashem (רק השם)