Its English term is horseradish.
Moringga is the English term or malunggay.
The English term for kugmo is "bacterial infection."
horse radish i dont think it is horse raddish. i always thought it was horse raddish but if you research horse raddish. malunggay doesnt even come close to what horse raddish looks like. I would say its moringa.
The term "Allah" translates to "God" in English.
dukot (visayan-filipino word, noun)- scorch (english term)- the burnt food that sticks to the kettle after cooking
lig-on
Tagalog:GulayEnglish:Vegetable / Vegetables
The term 'datenrettung' is a German word that translates to 'data recovery' in English. One can easily find the translation to such words via the Google Translate website.
The Visayan term for fractions is "bahin" or "bahin-bahin." In mathematical contexts, fractions are typically referred to as "porsyon" or "sukod" as well. These terms can vary slightly depending on the specific Visayan dialect being used.
The word "laagan" is in Visayan language (regional language spoken in the Philippines). In English language it's equivalent term is "stroller". Additional Info: The word "laagan" is a noun.
"Iharaia" does not have a known meaning in English. It may be a name, term, or word that does not directly translate to English.
The term servidores is translated into English literally meaning a servant or house keeper. The term servidores is Spanish for servant or house cleaner.