The Hebrew word yará (ירא) means "to be in awe of". The KJV mistranslated it as "fear" probably because in the 17th Century, this was a closer translation.
Also, I don't think you mean "Old English" because that is a different language that went extinct about 800 years BEFORE the King James Bible was written. I think you mean "Early Modern English", which refers to the English of the KJV Bible.
Soi-disant means either 'so-called' or 'self-proclaimed' in English.
The English translation of "ipalaganap" is "to promote" or "to spread".
The English translation is FOR.
The translation of "English to Coptic" is "
The English translation for asignatura is ''subject'' or ''class''
Corrispondere is an Italian equivalent of the English word "correspond."Specifically, the Italian word is the infinitive form of the verb. It translates as "to correspond." The pronunciation is "KOHR-ree-SPOHN-deh-reh."
English translation of bakasyon: vacation
English translation of lipunan: society
English translation of ankhon mein khatakna English translation of ankhon mein khatakna English translation of ankhon mein khatakna
The English translation for cuántos is "how many" or "how much".
The English translation for rodeo is just "Rodeo"
English website translation into Amharic?