"Deus ubique est." / "God is everywhere" Deus: God ubique: ubiquitious (everywhere) est: is and "totus" means all
nex est non terminus.=death is not the end
"God is truth."
Deus Caritas Est was created in 2006.
Nothing. The words are Latin, but they don't go together grammatically to express a coherent thought that could be translated.
Possibilities: Illic est haud deus Deus est non verus
God is love is the English equivalent of 'Deus amor est'. In the word by word translation, the noun 'Deus' means 'God'. The noun 'amor' means 'love'. The verb 'est' means '[he/she/it] is'.
The words are Latin, but the grammar is not. It seems that the intent was to translate the sentence "All is forgotten and all is forgiven" into Latin, but what we have here is rather "The whole is by forgetfulness and the whole is by forgiveness." A better translation would be Omnia oblivioni data sunt et omnia ignota sunt.
Deus est amor
St. Augustine
Ubi est tuus Deus?
God is the same work
No, 'Deus est meus vires' doesn't mean 'God is my strength'. Instead, Deus est vis mea is the Latin equivalent. In the first, incorrect example, the noun 'vires' is in the feminine plural and the possessive adjective 'meus' is in the masculine singular. Latin nouns and their adjectives must agree in both gender [feminine/masculine/neuter] and number [singular/plural]. In the word by word translation, the noun 'Deus' means 'God'. The verb 'est' means '[he/she/it] is'. The noun 'vis' means 'strength'. The possessive adjective 'mea' means 'my'.