'Though [I/you] should have been pursuing the continuance of [my/your] dream[s].'
The lyric translates to expressing a sense of longing and struggle in pursuing one's dreams. It conveys the feeling of having once chased after dreams, but now encountering obstacles and setbacks along a narrow, winding path. The imagery reflects both hope and frustration in the journey towards achieving aspirations.
Dream of eternity
美しい (utsukushii) is used to describe beauty and 夢 (yume) is dream, so 美しい夢 (utsukushii yume) would mean beautiful dream.
In Japanese, instead of "having a dream" as we do in English ("I had the strangest dream last night!") you 'see' (Japanese verb: miru) dreams. So, "Yume o mita" is the Japanese equivalent of the expression 'I had a dream.'
Lasts i gather you mean it as "How long does it last" or "it lasts a long time" if so then it is "tsuzuku" "dono gurai tsuzuki masuka" = "How long does it last" "naga aida tsuzukimasu" = "it lasts a long time"
If you mean the phrase itself, transliterated/Japanized, it would be : スウィートドリームス : suiito doriimusu. If you want to say sweet dreams to someone in Japanese, a good phrase for it would be 'ii yume wo'.
If you mean the phrase itself, transliterated/Japanized, it would be : スウィートドリームス : suiito doriimusu. If you want to say sweet dreams to someone in Japanese, a good phrase for it would be 'ii yume wo'.
A lantern can have anything written on it, so it's difficult to make a guess. Common words are family names (for floating down rivers during the Obon festival), "Love" ("ai"), "Dream" ("yume"), and "Light" ("hikari" or "akari"), etc.
黄昏は夢も涙も茜色に染めて (tasogare wa yume mo namida mo akaneiro ni somete) means "Twilight tinges both dreams and tears with (madder) red". This sentence is incomplete, however.染めて (somete) leaves the sentence open, kind of ending it with an "and..."The correct and complete sentence would be黄昏は夢も涙も茜色に染める (tasogare wa yume mo namida mo akaneiro ni someru).茜色 (akaneiro) translates to 'madder red' which is a colour commonly related to a sunset or sunrise.
The Japanese word "yumeru" (夢見る) means "to dream" or "to have a dream." It combines the kanji for "dream" (夢, yume) with "to see" or "to view" (見る, miru), conveying the act of dreaming in both a literal and metaphorical sense. It can be used in various contexts, such as expressing aspirations or desires.
"Watashi wa nante koto toboketa" could roughly translate to "Oh no! How could I play dumb/intentionally ignore ?" and "yume no kanshige na zangai" also roughly could mean: "the sad-looking ruins of the dream".
"Shizuka Yumei" is a Japanese phrase that translates to "quiet dream" in English. "Shizuka" means quiet or peaceful, while "yumei" is derived from "yume," meaning dream. Together, they evoke a sense of tranquility and serenity associated with dreams or aspirations. This phrase can often be used in poetic or artistic contexts to convey a sense of calmness and introspection.