My mother (from German Jewish background) and paternal grandmother (from Swedish background) used this expression to denote surprise or concern when I acted precociously or stupidly as a child. I took it to be a short form of "Oh, you dear child!" for "Ach, du lieber Kind!" or "Oh, you dear idiot!" for "Ach, du lieber Dummkopf!". They probably left out the object noun to cover both sentiments. Such is the typical German virtue for efficiency and bluntness....
Perhaps you mean "Mein Lieber." That is a German phrase something like, "my dear fellow."
In German, "lieber" means "dearer" or "preferred." It is often used to express affection or preference towards someone or something.
Roept you is not German.
The phrase "motivationsschreiben" is a German word which translates into "letter of motivation". The phrase "motivationsschreiben" is used a lot in German business letters.
Hat gewählt means has voted in English.
"Vas is das" is not a correct phrase in any language. It may be a mix of German and English, where "was ist das" in German means "what is that" in English.
The German to English translation comes to, "You cannot escape from me".
"Richtig hässlich" is a German phrase that translates to "really ugly" in English.
Released in free fall
Can it really be there
"liber" is not a word in German. Perhaps you meant "lieber," meaning prefer/better. (Ich spiele lieber Tennis als Golf- I prefer playing tennis over golf. Another example- saying "mir ist lieber" meaning I would prefer...)
"We are locking ourselves in" is an acurate translation.