It means "follow me," and is sort of archaic/often used in Japanese translations of Biblical scripture.
"i don'y want to give it to anyone"
The cast of Watashi ga watashi de aru tame ni - 2006 includes: Sakira Aizawa Isao Hashizume Keiko Takeshita
"Anata no" = your "watashi" = me "Anata no watashi" is most likely to be said when someone is referring to the listener's perception of themself (the speaker). If I said "Anata no watashi WA uso desu", this would mean "You're perception of me is a lie." (or "I'm not really who you think I am.") "uso" = lie
Watashi no yūjin ni shukufuku sa reta (私の友人に祝福された) means "I was congratulated by my friends". Shukufuku can mean celebration or something similar to a celebration.
No.
Watashi wa kai ni naritai - 1959 was released on: USA: 17 March 1971
SUNDE means "to live" such as I live in this house. Watashi WA ie ni sunde imasu.
The phrase "watashi wa anata ni modotte e raremasu" is Japanese and translates to "I can return to you" or "I can come back to you." It expresses the ability or possibility of returning to someone. The phrase conveys a sense of longing or connection.
Please stay away from people like me.
The question "Watashi datte ichiou ki ni shite nda yo" translates to "I'm also being considerate, you know." In this context, "watashi" means "I," "datte" implies "also," "ichiou" means "somewhat" or "at least," and "ki ni shite" refers to being considerate or mindful. The speaker is expressing that they are taking the feelings or thoughts of others into account as well.
"Why did I have to fall in love with this boy?"
I'm in Gifu.