In Arabic, "open" translates to "افتح" (iftah) when used as a verb, and "مفتوح" (maftuh) for the adjective. "Close" translates to "اغلق" (ighliq) as a verb, and "مغلق" (mughlaq) as an adjective. These terms are commonly used in various contexts, such as in commands or describing states.
No, he can't! but Turkish is close to Arabic, there are similar words.
No. Turkish has numerous loanwords from Arabic, but does not use Arabic grammar, Arabic base-words, Arabic letters (such as gutturals or emphatics), and retains many unique, Altaic properties such as agglutination.
There are a lot of names in English that do not have an Arabic equivalent. "Yvonne" is one of them. It is French female diminutive based on the name of a Catholic Saint (Yves). Since that is the origin, there is nothing even close in Arabic. Yvonne presents a problem as there is no "v" in Arabic, I will transliterate it as EE-Fon, which is as close as it gets: إيفون
She is persian. I am close to his mother.
They may (since most Nuer speakers live in close physical proximity to Sudanese Arabic speakers), but Nuer is a distinct language from Arabic.
Open AND cLOSE are open bra close bra open boobs close boobs you get it I do! BOOOBs ohh! Stupidia Chaau Kai Tung RENEEKARSIMA
they open at 7 and close at5
open
Not even close. Please see my Article on Arabic Dialects which discusses the differences between the dialects.
A light switch
Sakkel baab In proper Arabic, the command (masculine singular) for "Close that door" is "Eghlaq thalek al-baab" (إغلق ذلك الباب)
close