The term "Prince of Peace" comes from Isaiah 9:6 (9:5 in Jewish Bibles) and the term in the original Hebrew is (שַׂר־שָׁלֽוֹם ) or "sar-shalom" which literally means "commander of peace".
A literal Hebrew translation of "prince of peace" would be (נסיך־שלום) "nasikh shalom".
×§×™× ×˜×¨×• is not a Hebrew word. It looks like a Hebrew transliteration of Quintero.
There is currently no such site.
Transliteration: Hali (האלי)
Well, as Ephesians is an English transliteration of a Greek word it probably does not actually have a Hebrew word. There is probably a Hebrew transliteration of the Greek word, but I would not know how to write it.
The correct transliteration of the Hebrew word is 'Yisroel'. Israel is the anglicised version of the Hebrew.
The transliteration would be either "Donna" or Dahna". The Hebrew letters would be דנה
lehimatseh bo (להימצא בו)
I believe that's a transliteration of the Hebrew word for "Prophets". נביאים
"mosdos" doesn't appear to be a Hebrew word. It could be a name, or possibly an ashkenazic transliteration of a Hebrew word.
The phrase "May peace prevail on earth" in Hebrew is pronounced as "Yitgaddal veyitkaddash shemey raba." In Hebrew, each letter has a specific sound, and the pronunciation follows the rules of the language. The transliteration provided captures the phonetic sounds of the Hebrew words in the phrase.
In Hebrew it is, but the English transliteration varies in spelling.
You pronounce it, as it is written, because what you have wroten down is a transliteration of the Hebrew word קָדֵשׁ‎ which means "holy". A transliteration is a conversion of a text from one script to another.