Io lo amava and Io l'ho amato are two Italian equivalents of the English phrase "I loved it".
Specifically, the subject pronoun io is "I". The object pronoun lo* means "it". The imperfect indicative verb amaba means "(I) did love, loved". The present perfect auxiliary ho and past participle amato translate as "(I) have loved, loved". The imperfect transmits the notion of loving in the past and - when translated as "used to love" - no longer feeling that way in the present.
The pronunciation will be "EE-o lo a-MA-va" in the imperfect and "EE-o lo a-MA-to" in the perfect.
*The vowel drops -- and is replaced by an apostrophe -- before an auxiliary whose spelling begins with a vowel or the silent letter h.
Mi piaceva... is an Italian equivalent of the incomplete English phrase "Loved to... ." The phrase translates literally as "It pleased me..." or "It used to please me..." in English. The pronunciation will be "mee pya-TCHEY-va" in Pisan Italian.
Buonanotte, amore! is an Italian equivalent of the English phrase "Goodnight, loved one!" The courtesy translates literally as "Good night, love!" in English. The pronunciation will be "BWO-na-NOT-tey a-MO-rey" in Pisan Italian.
Volevo che tu mi amassi! is an Italian equivalent of the English phrase "I wished you loved me!" The declarative/exclamatory statement also translates into English as "I wanted you to love me!" according to context. The pronunciation will be "vo-LEY-vo key too mee a-MAS-see" in Italian.
Non sono amata! in the feminine and Non sono amato! in the masculine are Italian equivalents of the English phrase "I'm not loved!" Context makes clear which form suits. The respective pronunciations will be "non SO-no a-MA-ta" in the feminine and "non SO-no a-MA-to" in the masculine in Italian.
Amata in the feminine and amato in the masculine are Italian equivalents of the English phrase "loved one." Context makes clear which form of the singular adjective, past participle, pronoun suits. The respective pronunciations will be "a-MA-ta" in the feminine and "a-MA-to" in the masculine in Italian.
The translation of "Mahal Na Mahal" from Filipino to English is "Truly Loved" or "Very Loved".
Più amata in Italian means "more loved" in English.
In Italian a translation is ti amo per sempre. Always remember that depending on the context of your sentences, the translation can vary. There may also be slang terminology if you were to travel to Italy. Keep in mind that online translators may not always be correct, they are a reflection of the exact words you have typed in.Il mio amore e per sempre.
Sei amore! and Tu sei l'amore! are Italian equivalents of the English phrase "You are love!" Context makes clear whether a more informal -- as in Swiss-born vocalist Paolo Meneguzzi's same-titled song -- (case 1) or more formal (example 2) expression suits. The respective pronunciations will be "SEH-ee a-MO-rey" and "too SEH-ee la-MO-rey" in Italian.
It is Spanish for "I loved you for nothing"
"Live forever!" is an English equivalent of the Italian phrase Viva per sempre! The second person formal singular present imperative, preposition, and adverb translate literally into English as "(You) Live for always!" The pronunciation will be "VEE-va per SEM-prey" in Italian.
"I've always loved you!" and "I've always loved you all!" are English equivalents of the Italian phrase Ho sempre amato voi! Context makes clear whether one "you" (case 1) or two or more "you all" (example 2) suits for a statement that recalls John 13:34. The pronunciation will be "o SEM-prey a-MA-to voy" in Pisan Italian.