"älska mig när jag minst förtjänar det, för det är då jag verkligen behöver det" älska= love mig= me när= when jag= I minst = least förtjänar= deserve det= it för= because är= is/are då = when/then verkligen=really Behöver= need
There is no really straightforward translation. The literal translation would be "låt oss gå". However, the imperative intented is better represented by "kör!" (literallly "drive")
Unlikely. Carol is not really a Swedish name.
The word "nanny" doesn't really mean anything in Swedish, although you can sometimes hear it in contexts where someone refers to a situation in an English-speaking country, and then the meaning is just the same as in English (someone who takes care of a child).However, if you want to say "nanny" in Swedish, the translation is: (en) barnflicka, pl. barnflickor.
"Aime-moi quand je le mérite le moins, parce que c'est là que j'en ai réellement besoin"
I don't know if they're really that important, but they are very popular.
l'enfer oui is the translation of 'hell, yes' in French. Just the English to French translation really, because this is not an expression that a French speaker would use.
Not really, but you could say SWE, or SE or "svensk" if u want the swedish word for it.
Yes because there self confidence is low and they think they cant do better when really they can
Most drug users do not deserve to have kids because when they get really high kids are often annoying and a burden, however sometimes children are useful in retrieving drugs for their drug using parents.
yes they should because they work really hard and they deserve to get money to pay to get into the sport they are trying to achieve...
It depends. If it is really something really bad and didn't repent. :)
It really depends on your personal opinion.