あなたを思っている (anata wo omotteiru), I think this is structured kind of strange, though it would mean "I'm thinking of you". I've never really seen 思う directly associated with a direct noun, usually I think to say "thinking of you", you would say あなたの事を思っている (anata no koto wo omotteiru), which doesn't directly associate "to think" with "you", rather it's "I'm thinking of things associated with you", though it's connotation is "I'm thinking of you". In any case, I think it is rare to actually see 思う (omou) associated with the を (wo) particle.
Kimi ni Aitakute was created on 2004-10-27.
anata = youni = (verb is directed towards the object before this particle)shiawase = happinesswo = (a verb comes after this particle)negatte = pray/pleadAnata ni shiawase wo negatte. = I wish youhappiness.
You would say "anata wa doko ni" Anata wa meaning "you" Doko meaning "where" Ni is usually used for a location. The characters for this is あなたはどこに
This can be translated to 'all that you gave to me.'
I miss you/I want to see you.
Anata ni Tsutaetai was created on 2009-10-21.
Anata ni Muchū was created on 1973-09-01.
Aitakute Aitakute was created on 2010-05-19.
The phrase "ne anata ni hanashitai" is Japanese and translates to "I want to talk to you" in English. It expresses a desire to communicate or share something with someone. The use of "ne" adds a soft, inviting tone, suggesting a warm or intimate context for the conversation.
"Anata ni horeteimasu."ah-nah-tah nee hoh-reh-teh-ee-moss
anata WA doko ni imasuka
Aitakute Ima was created on 2009-11-18.