Ippiki Okami
"Thani Thunai Vattachiyar" can be translated to "Lone Wolf Teacher" in English.
"Lone wolf" in Chinese is translated as "独狼" (dú láng). The character "独" (dú) means "lonely" or "alone," and "狼" (láng) means "wolf." This phrase conveys the idea of someone who is solitary or independent.
lone wind = 孤独な風 (kodokuna kaze)
単独 Tandoku
Hi-yo, Silver!
Tonto was with the Lone Ranger, not Roy Rogers.
I suspect the intended meaning of this sentence is "I am a lone wolf." However, as it stands, it is slightly grammatically incorrect; hitoribocchi ('solitude,' 'aloneness') is a noun and not a 'na' adjective. There is a phrase that equates to the English 'lone wolf/loner.' It is "ippiki ookami.' Thus, you may say 'Watashi ha ippiki ookami desu.'
You may say 'hitori no ryuu,' written: 一人の龍
road loan lone done once
The phrase "Hi ho, Silver!" is famously associated with the character Tonto, who is the sidekick of the Lone Ranger in the American television series and films. The Lone Ranger, a masked hero, would often call out to his horse, Silver, using this phrase. It has since become a well-known catchphrase in popular culture.
The Lone Ranger and Tonto. Pretty sure it is the equivalent of stupid. My Native American spouse told me this years ago. Except with the "a" at the end it is apparently being directed at a female.
It comes from the Middle English word lone, meaning solitary, first used c. 1586.