There is a misspelling in the phrase 'Regina colleguim'. The correct phrasing is 'Regina collegium'. The word-by-word translation is the following: 'regina' means 'queen'; and 'collegium' 'of colleges'. And that precisely is the equivalent in standard English: Queen of colleges.
Pirata regina.
"Queen" in English is regina in Italian.
Regina as a last name in Italian means "queen" in English.
Regina Pacis means "Queen of Peace".
The English translation of the Latin greeting 'Salve, Regina' is the following: Hail, Queen. The word-by-word translation is as follows: 'salve' means 'hail'; and 'regina' means 'queen'. According to classical Latin, the pronunciation is the following: SAHL-way ray-GEE-nah. According to liturgical Latin, the pronunciation is as follows: SAHL-vay ray-DJEE-nah.
The English translation of "ipalaganap" is "to promote" or "to spread".
The English translation is FOR.
The translation of "English to Coptic" is "
The English translation for asignatura is ''subject'' or ''class''
English translation of bakasyon: vacation
English translation of lipunan: society
English translation of ankhon mein khatakna English translation of ankhon mein khatakna English translation of ankhon mein khatakna