"Concerning the heart", "about the heart", and "from the heart" are all correct translations. Which one you use depends on the context.
In Latin, "Semper in corde meo" means "Forever in my heart." An expanded version of the phrase is "In meo corde aeternaliter" meaning "You are forever in my heart."
La corne means the horn (of an animal); la corde means the rope.
Richard Lower has written: 'Tractatus de corde' -- subject(s): Blood Circulation, Cardiovascular system, Heart 'De corde'
De- and notare are the Latin roots of 'denotation'. The prefix 'de-' means 'from'. The infinitive 'notare' means 'to distinguish, mark'.
The Latin word in Chorda. The Greek is Chorde. Early English Coord and Old French Corde
"Forever in your heart" can be translated semper in corde tuo.
Dehors is not Latin; it is French and means outside, out of doors
Portuguese- Raio de sol
mechelle me bell. contourus de poopa
De Vito is of latin, not Hebrew origin. It means "the conqueror"
what corde is487dpc
A guitar string is "une corde de guitare" in French.