it means 'hi my pretty - it's been a long time but I hope you remember me - we met there at kendy and joceny's - ok -I would like to greet you / say hello to you"
je voudrais que ton cœur m'appartienne, je voudrais que ton cœur soit à moi.
je ne voudrais jamais que tu t'en ailles, je ne voudrais jamais que tu me quittes. If we traduce exactly, this is like that : "Je voudrais ne jamais te laisser partir" or "Je voudrais que jamais tu ne partes"...But many Frenchman don't say the "ne"...And they probably would say : "Je veux pas que tu partes!", but it's less romantic...(and very sorry if I make mistakes, I'm French...)
Je voudrais = I would like tu (a colloquialism added for emphasis, along with the conjunction "donc" - misspelled "dons") mon = my (wrong grammatical gender for the noun which follows) couchette = berth, bunk, crib Thus deconstructed, the sentence was probably intended to mean more or less, "How I'd like my bed right now!" OR: The intention might have been: Je voudrais tu dans ma couchette maintenant, which would be a badly put together "I would like you in my bed right now." A better grammatical sentence would be, "Je te voudrais dans ma couchette maintenant."
"je voudrais vous présenter le palais de la reine d'Angleterre" means "I would like to show/present/explain to you the Queen of England's palace"
Avoir besoin de literally to have need ofegJe en ai besoin d'un cafe = I need a coffeeAvoir is to have, besoin is need.Like the first person said!! eg: Je en ai besoin d'un cafe.Je en ai besoin d'un café n'existe pas en français.Il faut dire (ou écrire) J'ai besoin d'un café.Avoir besoin de = to need sthgIl a besoin de temps pour se décider.
Hi, pretty girl, it's been a long time, but I hope you remember me, we met over there at Kendy and Joceny's place. OK I would like to say hello to you. I'm thinking of you.(bad spelling)
"quand voudrais-tu qu'on se rencontre"
The literal translation from French is 'I wish I could'
Translation: Je voudrais du café au lait.
The literal translation is 'I wish I could go back in time'
Translation: Je voudrais manger de soupe à l'oignon avec toi/vous.
The statement 'Je voudrais manger des legumes' means I'd like to eat some vegetables. In the word-by-word translation, the personal pronoun 'je' means 'I'. The verb 'voudrais' means '[I] would like'. The verb 'manger' means 'to eat'. The preposition 'de' and the definite article 'les' means 'from, of' and 'the'. And the noun 'legumes' means 'vegetables'.
Translation: Je ne sais pas ce que je voudrais être quand je me grandisse.
"Voudrais-tu dormir avec moi" is the translation of "Would you like to sleep with me" in French.
je voudrais être là , je voudrais y être
je voudrais ... = I'd want... tu voudrais ... = you'd want ... il, elle voudrait ... = he, she would want ...
Je voudrais pas crever was created in 1962.