"Ne te confundant illegitimi" is a Latin phrase that translates to "Don't let the bastards get you down" in English. The phrase is a humorous way to encourage someone not to be discouraged by negative influences or setbacks. It is often used to inspire resilience and determination in the face of adversity.
Je ne te quitterai jamais/je ne vous quitterai jamais
Te dolió
on ne te laissera pas tomber
Je ne peux pas te reponder.
est-ce que tu ne te fatigues pas ? -
The translation for "ne te confundant illegitimi" is "Don't let the bastards get you down." This phrase is a humorous pseudo-Latin aphorism used to convey resilience and not letting negative influences affect you. The term "illegitimi" is a play on the word "illegitimate" and is not a proper Latin word.
Don't let the bastards get you down. Also nils desperadum illigetimi comborandum. Dn't let the bastard grind you down. Don't quote ME though my latin grammar is horribly rusty.
"I don't give a ... about you!" in English is Me ne sbatto di te! in Italian.
"Niko te ne tera" means "nobody is forcing you (to do something/into something), "you" is an extra, probably by mistake. "Smiri dozivljaj" means "cool down".
Da ne te ljubev was created in 2009-01.
You made a mistake, in French you have to say : "mais je ne te reconnais pas" = "But, I don't recognize you"
notat e provimit te lirimit te klases se 9-te ne fier
It means "I cannot direct you / steer your course".
"ne te quaesiveris extra" is Latin; that means "don't look for yourself outside".
Ne volim te OR Mrzim te.
dua te di noten e provimit te lirimit ne gjuhe me kodin 7511
"Si tu ne comprends pas, je t'expliquerai" translates to "If you don't understand, I will explain to you" in English.