"Donder" and "bliksem" are Dutch words that translate to "thunder" and "lightning," respectively, in English. They are often used together in expressions to convey surprise or annoyance, similar to saying "damn" or "blast" in English. The phrases can also have a colorful connotation in casual or colloquial speech.
No - it does not mean Jackie in english. "Hedwig" is the English language equivalent for "Jadwiga"
quoi is 'what' in English.
That is mean Emily in English.
What does Arabic word inshallala mean in English
El saco would translate to mean the sack in English.
We don't have official Dutch names for Santa's reindeer, but I'll translate them literally for you.Dasher = SprinterDancer = DanserPrancer = Huppelaar (this actually means "Skipper" (as in skipping around), but the Dutch translation for Prancer would be "Rondspringer" and that sounds just awful.)Vixen = VixenComet = KomeetCupid = CupidoDunder/Donder/Donner = Donder (Dunder is derived from the Germanic word for "thunder", "donder" is Dutch for "thunder")Blixem/Blitzen/Blixen = Bliksem (Blixem is derived from the Germanic word for "lightning", "bliksem" is Dutch for "lightning")Rudolph = Rudolf (to be honest, we use English spelling for the name Rudolph as well, but this would be considered Dutch spelling, I think)
These words are German and Dutch, which I think you must already know, and they have only a colloquial meaning in English in reference to a pair of Santa Clause's reindeer that go by those names. The meanings in German and Dutch as far as I understand are: Donner (Also "Donder" or "Dunder") = Thunder and Blitzen Also "Blixem" and "Bliksem") = Lightning So it pretty much just means: Donner and Blitzen. yeah.
Thunder and Lightning; in German, of course.
The cast of Bliksem - 2014 includes: Hameed Elsayed as Schalk Goku Saiyan Drago as Drago
Walter de Donder was born on July 12, 1960.
Théophile de Donder died on 1957-05-11.
Théophile de Donder was born on 1872-08-19.
Two of the reindeer names, Donner/Donder and Blitzen, are often the source of confusion, misspelling, and misinformation. The short facts are these: Donner/Donder and Blitzen were named ''Dunder'' and ''Blixem'' (the Dutch words for ''thunder'' and ''lightning'') in the original printing of "A Visit From St. Nicholas." In reprints of the poem, the names became ''Donder'' and ''Blixen,'' then ''Donder'' and ''Blitzen'' (the latter being German for ''lightning''). By the time Johnny Marks wrote "Rudolph," it was ''Donner'' and ''Blitzen'' (possibly because ''Donder'' was musically awkward). See Snopes.com for a thorough discussion.
An De Donder was born on May 1, 1950, in Antwerpen, Flanders, Belgium.
Bliksem
What is fonder cristmas wise
Donder (or Donner)