It means see you in good health.
"أشوف وجك بخير" Is a common farewell in colloquial Arabic language ( most common in Egypt). It means, "(Hope) to see your face (i.e. you) (doing) well (next time we meet)".
Akbar is the Arabic term of the phrase 'Allahu Akbar' often used in Muslim religion. Akbar means sabse bada hei which in English means great or greater.
The phrase "allaihissalam" is an Arabic expression that translates to "peace be upon him" in English. It is commonly used by Muslims after mentioning the names of prophets, including Muhammad, to show respect and honor. The phrase emphasizes the reverence and blessings associated with these figures in Islamic tradition.
The Arabic phrase "mafi mushkil" (مافي مشكلة) translates to "no problem" or "there's no issue" in English. It's commonly used in conversation to indicate that something is not a problem or to reassure someone that everything is fine. The phrase reflects a friendly and accommodating attitude in social interactions.
"Ma hada" is an Arabic phrase that translates to "What is this?" in English. It is commonly used to express curiosity or confusion about something. The phrase can be used in various contexts, often when someone encounters something unfamiliar or surprising.
"أشوف وجك بخير" Is a common farewell in colloquial Arabic language ( most common in Egypt). It means, "(Hope) to see your face (i.e. you) (doing) well (next time we meet)".
Mafi pulos or mafi folos (in Arabic) = means there is no money
hal tatazkarha هل تتذكرها
The Phrase of Avocado in English is same as Arabic .. and it is written this way : افوكادو
The phrase "kul am wa antum bikhair" translates to "may you be well every year." A common response is "wa antum bikhair," meaning "and you be well too." This exchange reflects a wish for mutual well-being and is often used during festive occasions. It's a way to express good wishes and maintain positive connections in conversations.
Fawziah Al Shubali has written: 'Arabic for American wives' -- subject(s): Conversation and phrase books, English, Arabic language, Textbooks for foreign speakers, Arabic, English language
Yohanan Elihai has written: 'The olive tree dictionary' -- subject(s): Arabic, Arabic language, Conversation and phrase books, Dialects, Dictionaries, English, English language
The Arabic phrase "inta karban" translates to "you are a burden" in English. It is often used to express that someone is causing trouble or difficulty for others. The tone can vary depending on the context, ranging from a light-hearted remark to a more serious accusation.
M. Halloun has written: 'Spoken Arabic for foreigners' -- subject(s): Arabic language, Dialects, Conversation and phrase books, English
Rasul Allah Salallahu 'Alaihi Wasallam
Good afternoon everyone = مساء الخير للجميع
Makhdoom Sabri has written: 'Simple English-Urdu Urdu-English combined dictionary' 'English-Urdu-Arabic conversation' -- subject(s): Conversation and phrase books, Arabic language, Urdu language '1001 khatoot'