"Oh woe is me."
In Yiddish, "made me laugh" can be expressed as "האט מיר געמאכט צו lachen" (hat mir gemacht tsu lachen). This phrase captures the essence of humor and joy in the language. Yiddish is known for its expressive and vivid vocabulary, often conveying deep emotions.
The phrase "Geh sei lieb zu mir" translates to "Go be nice to me" in English. It expresses a request or plea for kindness or affection from someone. The tone can vary depending on the context, but it generally conveys a desire for positive interaction.
Help me fly
Wonder or behold
Like melodies it draws me gently through the ...
The German to English translation comes to, "You cannot escape from me".
we = mir (מיר)
In Yiddish, "we love you" is said as "Mir hoben dikh lib".
Mir geht es means I'm OK in English.Normally the phrase would be: Mir geht es gut (I'm fine) or Mir geht es schlecht (I'm not well). The lack of an ending to the phrase indicates a melancholy mood.It means: I'm well or I'm fine =========================se is not GermanI'm fine = mir geht es gut
In Yiddish, "trust me" is said as "קלויב אין מיר" (kleeb in mir).
To say "give me a break" in Yiddish, you can say "Gib mir a pleytse” which translates to "Give me a break."
In Yiddish, "never forget" is said as "קען מיר נישט פֿארגעסן" (ken mir nisht fargesn).
It could be translated as " I miss her".
That depends on the context. "Bleib bei mir" means stay with me, whereas "Ich habe eine Party bei mir" means I`m having a party at my place. So it can either mean "with me" or "at my place".
It means "don't die before I do"
It means contact me or give me a shout.
The term is not one of English dialect. My name "Mir" is Russian and means "world" or "peace" (same in Croatian, Czech and Serbian). However, the folk term "mir" was also referencing peaceful communities of peasants in pre-revolutionary Russia.