misfortune will befall you
"Oh woe is me."
The phrase "Love Like Woe" is a colloquial expression that typically signifies intense, overwhelming, or complex feelings of love or infatuation. The term "woe" traditionally connotes sorrow or distress, so when used in conjunction with "love," it suggests a love that is tumultuous, fraught with challenges, or perhaps even destructive. Overall, "Love Like Woe" conveys the idea of a love that is powerful, yet potentially troublesome or burdensome.
Woe is me.
Used to express sorrow or dismay The thought of the coming exam filled him with woe. A damaging hurricane was yet another woe faced by the coastal town.
what does the phrase There`s ruin in store for you mean
"Oh woe is me."
"Vehemat ly" is a Hebrew phrase that translates to "woe is me" in English. It is typically used to express distress or anguish.
From Shakespear's "The Merchant of Venice"
The phrase "Love Like Woe" is a colloquial expression that typically signifies intense, overwhelming, or complex feelings of love or infatuation. The term "woe" traditionally connotes sorrow or distress, so when used in conjunction with "love," it suggests a love that is tumultuous, fraught with challenges, or perhaps even destructive. Overall, "Love Like Woe" conveys the idea of a love that is powerful, yet potentially troublesome or burdensome.
Woe.
αλίμονο
The book of Luke would probably have used the Greek word for "woe". In Hebrew: Woe (noun) = tsa'ar (צער) Woe (interjection) = hoy (הוי) "woe is me" = oy li (אוי לי)
According to my research, the eagle is crying "WE HE HE" which translates roughly to Woe, woe, woe and is a warning to sinners.
desgracia, aflicción
woe
It means "woe to me".
Oy vey is a Yiddish phrase. It comes from German and Dutch and is sort of saying "oh, woe!" Note that its synonym, Oy vavoy, is actually in the Hebrew Bible (see Proverbs 23:29 in the Hebrew).