"Kuja haraka" translates from Swahili to English as "come quickly" or "come fast." It is a directive or request for someone to arrive or respond without delay. The phrase is often used in situations where urgency is needed.
Kuja haraka
"njoo"-as in come here or "kuja"-as in he came yesterday Therefore, "njoo" is used to order or request the person being addressed to come toward the direction of the speaker or place where the speaker is. while "kuja" is used generally when talking about other people -third persons(not necessarily the one you are addressing now)
Karibu.- means how comeThe above answer is entirely wrong. Karibu means "come closer," and is often translated into English (often incorrectly) as "welcome." How come in English means simply "why?" often with an edge of doubt to it.How come? = kwa nini? (why?) in the simplest sense of the question. Swahili has another form, mbona? which has a bit of an edge to it, like "How come?" Mbona umechelewa? How come you're late?
It means: there are lots of difference between us, our behaviors.. and we can't undrestand each other's world
No, Kuja is a male.
The word is njoo, It's the imperative singular of the verb kuja and neans "come" or "come here." Its pronunciation is very close to the name Joe, but one must hear the initial n.
This is not Arabic. It looks like it could be Farsi (spoken in Iran).
he is 24.
njoo = "Come!" Explanation -- The infinitive is kuja, to come. Njoo (rhymes with foe) is the imperative singular: come here. The imperative plural (used to two or more people) is njooni, [You all] come here.
promise (noun) = ahadipromise (verb) kuahidiAmeahidi kuja = he or she has promised to come. However, it is not wrong to say ametoa ahadi (he or she gave a promise), but it's awkward and wordy.The word ahadi can also mean "appointment" -- e.g., Nina ahadi na daktari kesho, I have an appointment with the doctor tomorrow.
Kuja Dosham.
it's not an Arabic idiom... it's Farsi. It means: you are in a much more better situation than I am.