You make/You are making
You do/You are doing
Generally we refer to the English spoken in the British Isles as "British English," but the distinction could be made between various forms of it: Irish English, Scottish English and English English.
Olde English, Middle English, Modern English and slang English and lingo of English.
*American English *British English *Australian English *Filipino English
Literature in English is the writing written in English, but English in literature is the overall English literature that there is in the general category of "literature."
At secondary school there was English language and English literature. English language was punctuation etc. English literature was popems, stories etc.
The word 'facis' is the second person singular of the present indicative. It comes from the verb 'facere', which means to 'do or make'. The English meaning therefore is [you] do or [you] make.
fax, 3rd declension with the genitive facis.
What are you doing? = Quid facis
"Every day you make me rejoice. I love you"HOWEVERThe second sentence doesn't fit with the first. The first sentence is addressed to one person, because the singular verb form facis is used; the second sentence is addressed to more than one person, because of the plural pronoun vos. In fact, the second sentence looks like the output of a popular automatic translation site that generally produces poor results. In this case, the pronoun ego is superfluous (the verb carries this information), the verb diligo "I love" is more appropriate to respect, esteem or love of country than to romantic love, and the pronoun vos is plural where it should be singular. A better version would be:Cotidie facis ut laeter. Te amo.or, if the verb diligo (not diligio) is preferred:Cotidie facis ut laeter. Te diligo.
(Tu) est magister [male]/magistra [female].
Ignasi Moreta has written: 'No et facis posar cendra' -- subject(s): Philosophy in literature, Criticism and interpretation, Religion in literature
Answer There are actually possible several words. Olympic Torch would be Fax Olympica (fax facis facem); Olympic Flame would be Flamma Olympica (flamma flammae flammam).
Hi , your 1995 has two airbags , one in the steering wheel and a passenger one behind the wood facia, above the glove box , when it blows the wood facis drops down
Fac- is the Latin root for 'you do'. From the root is formed 'facis' for 'you do', in the sense of the second person singular in the present indicative tense. Also from the same root is formed 'facitis', in the sense of the second person plural.
The Latin equivalent of the English wish, 'Whatever you desire', is the following: Quidquid desideras. The word-by-word translation is as follows: 'quidquid' means 'whatever, or whatsoever'; and 'desideras' means '[you] long or wish for'. Other possibilities are the verbs 'expetere', which means 'to desire' in the sense of what one's striving for; and 'optare', which means 'to desire', in the sense of what one wants to choose, elect or select'.
Fac- is the Latin root for 'you do'. From the root is formed 'facis' for 'you do', in the sense of the second person singular in the present indicative tense. Also from the same root is formed 'facitis', in the sense of the second person plural.
Technically, the widely popular "Carpe Diem" or "Seize the day" contains the essence of what you wish translated. If you wish a literal translation you could try "Vita est quae ejus facis" though it is a bit clumsy.