confused
Earth
The word "pastrami" is from the Yiddish word "pastrame." Its spelling in English is probably from the influence of the word "salami." Please see the related link below.
Shmatta
באבקעס - bubkes
According to the urban slang dictionary it means to be slapped by a man using his large penis.
The Yiddish word "son" means "soon" in English.
The Yiddish word for grandmother is "Bubbe".
It is the Yiddish word for a woman who is not Jewish. It is slang in English, but it is not slang in Yiddish.
abba is not an English word. If you mean the Hebrew word for father "aba" (אבא), the Yiddish word is tata (טאַטע)
Earth
Yes, "haggle" is not a Yiddish word. It is a term in English that means to negotiate over the terms of a transaction, typically to lower the price.
rag (as in a piece of fabric)
The Yiddish word for ex-wife is "farvos" (פֿאַרוואָס). In some contexts, it may also be referred to as "ex-wife" in English, as Yiddish speakers often incorporate English terms into their conversation. The term reflects the cultural nuances surrounding divorce and relationships within the Yiddish-speaking community.
Yiddish = Yiddish (ייִדיש)
No, some Jewish people speak Hebrew and/or Yiddish. It is important to note that the Yiddish word for Jewish is Yiddish, so the language is actually called "Jewish", but there is no language identified with the English word "Jewish".
The Yiddish word for grandpa is "zeidy" or "zaide."
Same word as in English, but with a slightly different accent. In Yiddish, it sounds something like "kooZEEN".male cousin = Kuzeen (קוזין)female cousin = Kuzeena (קוזינה)