This question doesn't make complete sense to me. If you mean to ask for the translation from French to English of :- "Je t'aime et que vous me manquez"
it is "I love you and how I miss you."
You are as beautiful as a white lily.
J'espère que vous vous amusez
Est-ce que vous êtes allé au marché ce matin ? Est-ce que vous êtes allés au marché ce matin ? Est-ce que vous êtes allée au marché ce matin ? Est-ce que vous êtes allées au marché ce matin ?
It is hard to translate this out of context, but the three words rien que vous mean nothing but you (literally) or perhaps no one but you (depending on the context).
Live the life you love. Vivre =live La vie = the life Que vous= that you Amour = love
vous nous manquez = we miss you - et ce que vous voulez = and what you are looking for / wanting
"J'espère que vous vous amusez. Vous me manquez beaucoup" "I hope you're having fun. I miss you much"
Je t'aime et que vous manquez google translate
vous savez que je vous aime or tu sais que je t'aime (use the same pronoun in the sentence) means 'you know I love You'
nous aimons et que vous manquez
a bientot sounds brief and informal, but it is correct
I love and miss you meko Je l'aime et que vous manquez meko
That looks like an automated translation into French. Literally, this means "you don't miss Love whatever (it is)"
Translation: (Note, I made some assumptions about missing punctuation) If only you knew how how much I love you. If you knew that you are my everything. Maybe, then you would know exactly how much you mean to me. I love you.
je vous aime plus que vous= I love you more than you.
"vous savez que vous m'aimez" means "you know that you love me" in French.
savais-tu que ... / est-ce que tu savais que ... saviez-vous que / est-ce que vous saviez