Great image, demonstrating a parallel with 'bull in a china shop' Unnecessarily indicating, precisely, massive damage clear to all (I may steal it, myself;) Colloquial, probably, but, oddly; Great Plains meet terminal Coniferous Forest?!?!?!?! Rocky Mountain foothills? Appalachia? tough call Thanks!
To tell someone where the bear sh*t in the buckwheat means to explain something to them that they are very likely to know already, especially because it is self-evident.
Bear the brunt means to get the worst part of something that's bad. Example: The west side of the state will bear the brunt of the tornado.
That a woman is pregnant with a child. -Dr. Davin Willhoit
It mean to have true faith and trust and the obey.
To continue with feelings of resentment against someone as a result of something that happened in the past
Where the bear s**t in the buckwheat, alludes to something obvious, as in, "You don't have to tell me where the bear s**t in the buckwheat." Less confused would be to say "that a bear s**ts in the buckwheat (nature/forest). I'm not sure, but it's probably related to "a bear s**ts in the woods", and just another way to say the same thing.
To tell someone where the bear sh*t in the buckwheat means to explain something to them that they are very likely to know already, especially because it is self-evident.
the teddy bear originated from Germany.
The phrase "as hungry as a bear" means to be very hungry, as bears are known to have voracious appetites and can eat a large amount of food when they are hungry. It is often used to describe someone who is extremely famished or eager to eat.
The phrase is "Bear with me" or "Bear with", meaing hold on while I do something. For example: Person 1 "Are you ready?" person 2 "Not quite, bear with while I get my shoes on."
The correct phrase is "bear the burden" and that applies to the phrases built on that phrase as well, such as "bear the burden of proof".
He originally comes from Darkest Peru.
Koalas are not bears. The phrase "koala bear" is an old mistake.
it comes from africa
bear claw is in English, do you mean, what the Gaelic translation of the English phrase "bear claw"?
We all have our cross to bear means that we can't make progress without SOME suffering.A bit more:Since Jesus was forced to bear (carry) his own cross on which he was crucified, it is assumed this phrase originated from that.
Be patient, wait. My computer is running slow at the moment, so please bear with me.