The translation of the word "English" into Ancient Egyptian is not directly available as Ancient Egyptian did not have a word for the specific language.
Son of Ra is the English equivalent of 'Ramses'. The word 'Ra' is a proper noun in the ancient Egyptian language. It's the name of the ancient Egyptian god of the sun.
David is originally a Hebrew name, not Egyptian and in its original form it was pronounced Dawid, meaning "one who is loved".The Ancient Egyptian language does not include the letter "v", and there is no word like dwd in Egyptian. If you take the English translation of the name and look for something similar in Egyptian, you might chose mrwty meaning "the well-loved" - since only the consonants were written in hieroglyphs, we can not know how this word was originally pronounced.
Arete is a basic translation in ancient greek of the english word courage though arete technically translates as to fulfilling one's duty to the highest ability.
There is no word in the ancient Egyptian language that corresponds with the English word chaos.The word for "confusion" is spelled in hieroglyphs as stnm (vowels were not written).
voce sabe portuguesThe Portuguese translation for the English word renditionis rendição.
Translation: Ekhwat (اخوات) Note: This is Modern Egyptian Arabic. The Ancient Egyptian word for "Sisters" is entirely unrelated.
Son of Ra is the English equivalent of 'Ramses'. The word 'Ra' is a proper noun in the ancient Egyptian language. It's the name of the ancient Egyptian god of the sun.
The word 'si' is a conjuntion in the ancient, classical Latin language. The English translation tends to be if. But it may also be translated as supposing that.
(examples) How can I be sure that he is giving me the correct translation? What are the translations of those words into English? What was the discovery that aided the translation of Egyptian hieroglyphics?
In ancient Egyptian the word for beautiful is "Sesen".
David is originally a Hebrew name, not Egyptian and in its original form it was pronounced Dawid, meaning "one who is loved".The Ancient Egyptian language does not include the letter "v", and there is no word like dwd in Egyptian. If you take the English translation of the name and look for something similar in Egyptian, you might chose mrwty meaning "the well-loved" - since only the consonants were written in hieroglyphs, we can not know how this word was originally pronounced.
The English translation of the word "credo" is "I believe."
The English translation of the word "Allah" is "God."
The translation of the Spanish word "ser" to English is "to be."
I guess you mean the ancient Egyptian word, not the modern Arabic one.We know how ancient Egyptian words were written, but not how they were said since vowels were not included in hieroglyphs. There is more than one word with that meaning:kfaw [where a is a consonant sound that does not exist in English] - a warriorthr a Syrian warrioraHAwty a warriormryn a Syrian warrior
The Portuguese translation for the English word reset is reconfigurar.
The Hindi translation of the English word moral is "Sanskaar".