O Lobisomem is a Portuguese equivalent to the title of the movie 'The Wolfman'. The masculine definite article 'o'means 'the'. The compound masculine noun 'lobis[h]omem'means 'wolfman'. Together, they're pronounced 'oo LOH-bee-SOH-meng'.
The phrase 'Nas Nuvens', which is pronounced as 'neye*-zhnoo-vengzh and translated literally as 'in the clouds', is a Portuguese equivalent in Portugal to the title of the movie 'In the air'.*The sound 'eye' is similar to the sound in the English noun 'eye'.
Amar... é Complicado! is a Portuguese equivalent in Portugal to the title of the movie 'It's Complicated'. The infinitive 'amar' means 'to love'. The verb 'é' means '[he/she/it] is' or '[you] are'. The past participle 'complicado' means 'complicated'. All together, they're pronounced 'uh-MAH eh koom-plee-KAH-doo' in Portugal and according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil. In both the continental and the cariocan Portuguese accents, the 'r'is similar to the French 'r'.
Amor Por Acaso is a Portuguese equivalent of the title to the movie 'Love Happens'. The masculine noun 'amor' means 'love'. The preposition 'por' means 'by'. The masculine noun 'acaso' means 'chance'. All together, they're pronounced 'uh-moor poo-ruh-KAH-zoo'.That's how it's pronounced in Portugal and according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil. The 'r' in continental and cariocan Portuguese is pronounced like the French 'r'.
To skomplikowane is a Polish equivalent of the title to the movie 'It's Complicated'.
Raj dla par is a Polish equivalent to the title of the movie 'Couples Retreat'.
Huntmees is an Estonian equivalent to the title of the movie 'The Wolfman'.
Vilkatis is a Latvian equivalent to the title of the movie 'The Wolfman'.
Vilkolakis is a Lithuanian equivalent to the title of the movie 'The Wolfman'.
Vlkolak is a Slovakian equivalent to the title of the movie 'The Wolfman'.
Volkodlak is a Slovenian equivalent to the title to the movie 'The Wolfman'.
O lykanthropos is a Greek equivalent to the title of the movie 'The Wolfman'.
Wilkołak is a Polish equivalent to the title of the movie 'The Wolfman'.
Julie e Julia is a Portuguese equivalent of the title to the movie 'Julie and Julia'.
It's "Querido John" in Brazilian Portuguese and "Juntos ao Luar" in European Portuguese.
Le loup-garou is a French equivalent in Québec, Canada to the title of the movie 'The Wolfman'. The masculine definite article 'le' means 'the'. The masculine compound noun 'loup-garou' means 'werewolf'. Together, they're pronounced 'luh loo-gah-roo'.
El hombre lobo is a Spanish equivalent in Latin America to the title of the movie 'The Wolfman'. The masculine definite article 'el' means 'the'. The masculine noun 'hombre'means 'man'. The masculine noun 'lobo' means 'wolf'. All together, they're pronounced 'eh-LOHM-breh LOH-boh'.
This particular movie was entitled "Cisne Negro", being a literal translation from the original title.