This particular movie was entitled "Cisne Negro", being a literal translation from the original title.
It's "Querido John" in Brazilian Portuguese and "Juntos ao Luar" in European Portuguese.
O discurso do rei.
O falso duende and Um duende em New York are Portuguese equivalents of the English movie title "Elf." The first option, "The false (fake) elf," functions as the translation for DVD-lovers and movie-goers in Portugal while the second, "An elf in New York" or "One elf in New York," serves as the translation in Brazil. The respective pronunciations will be "oo FAL-soo DWEN-djee" and "oong dwen-DJEE eng noo YOR-kee" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
Criação is a Portuguese equivalent to the title of the movie 'Creation'. It's a feminine noun whose definite article is 'a' ['the'], and whose indefinite article is 'uma'['a, one']. It's pronounced 'kree-uh-SOW'.**The sound 'ow' is similar to the sound in the English adverb 'how'.
Cadê OS Morgan? is a Portuguese equivalent in Brazil of the title to the movie 'Did You Hear About the Morgans?' The word 'cadê' means 'where is, where are'. The masculine plural definite article 'OS' means 'the'. All together, they're pronounced 'kuh-DEH oo-ZHMUH-guhnz' according to the carioca accent of Rio de Janeiro, Brazil. In continental and cariocan Portuguese, the 'r' is similar to the French 'r'.
It's "Querido John" in Brazilian Portuguese and "Juntos ao Luar" in European Portuguese.
Julie e Julia is a Portuguese equivalent of the title to the movie 'Julie and Julia'.
O discurso do rei.
O falso duende and Um duende em New York are Portuguese equivalents of the English movie title "Elf." The first option, "The false (fake) elf," functions as the translation for DVD-lovers and movie-goers in Portugal while the second, "An elf in New York" or "One elf in New York," serves as the translation in Brazil. The respective pronunciations will be "oo FAL-soo DWEN-djee" and "oong dwen-DJEE eng noo YOR-kee" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
As Crônicas de Nánia: A Viagem do Peregrino da Alvoradais a Portuguese equivalent to the title of the movie 'Narnia 3: The Voyage of the Dawn Treader'.
The phrase 'Nas Nuvens', which is pronounced as 'neye*-zhnoo-vengzh and translated literally as 'in the clouds', is a Portuguese equivalent in Portugal to the title of the movie 'In the air'.*The sound 'eye' is similar to the sound in the English noun 'eye'.
Lorde civil is a Portuguese equivalent of the English phrase "civil lord." The masculine singular phrase most famously references a noble title in Portuguese language-speaking society. The pronunciation will be "LOR-djee SEE-vyoo" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
O Lobisomem is a Portuguese equivalent to the title of the movie 'The Wolfman'. The masculine definite article 'o'means 'the'. The compound masculine noun 'lobis[h]omem'means 'wolfman'. Together, they're pronounced 'oo LOH-bee-SOH-meng'.
Tormenta is the Portuguese word for "storm". It is also a Brazilian Role-Playing Game setting, and is also the title of a 1955 film directed by John Guillerman.
The phrase 'Amor sem escalas', which is pronounced 'uh-moor seh-nghee-SKAH-leyes',* is a Portuguese equivalent in Brazil to the title of the movie 'Up in the air'.*The sound 'eye' is similar to the sound in the English noun 'eyes'.
The phrase 'Entre Irmãos', which is translated literally as 'Between brothers' and pronounced as 'EHN-tree eer-mowsh',* is a Portuguese equivalent in Brazil to the title of the movie 'Brothers'.*The sound 'ow' is similar to the sound in the English adverb 'how'. The 'r' in continental and Rio de Janeiro Portuguese is similar to the 'r' in French.
Os Incríveis is a Portuguese equivalent in Brazil to the title of the movie 'The Incredibles'. The masculine definite article 'os' means 'the'. The adjective/noun 'incríveis' means 'incredible [ones or things]'. Together, they're pronounced 'oo-zeen-KREE-vehsh'.