"Abelha" is a Portuguese equivalent of "bee."
The Portuguese word is a feminine noun. Its singular definite article is "a" ("the"). Its singular indefinite article is "uma" ("a, one").
The pronunciation is "uh-BEH-lyuh."
"Abelha melífera" is a Portuguese equivalent of "honey bee" (Apis mellifera).The feminine noun "abelha" means "bee." Its singular definite article is "a" ("the"). Its singular indefinite article is "uma" ("a, one"). The feminine adjective "melífera" means "honey-producing, related to honey."The pronunciation is "uh-BEH-lyuh muh-LEE-fuh-ruh."
Be ( not bee) 'be' as in bend) - Le (not lee) 'le' as in 'lend' - Za (not zei) as in Zagreb. Zapata.
"Bee" is an English equivalent of "abelha."The Portuguese word is a feminine noun. Its singular definite article is "a" ("the"). Its singular indefinite article is "uma" ("a, one").The pronunciation is "uh-BEH-lyuh."
Lésbica is a Brazilian Portuguese equivalent of the English word "lesbian." The feminine singular adjective/noun takes the same form in Brazil and in Portugal. The pronunciation will be "LEHZH-bee-kuh" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
Besta bonita is a Portuguese equivalent of the English phrase "handsome beast." The feminine singular phrase may be used figuratively, literally or symbolically. The pronunciation will be "BEE-shtuh boo-NEE-tuh" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
"Bexiga" is a Portuguese equivalent of "(urinary) bladder."The feminine word "bexiga" means "bladder." Its singular definite article is "a" ("the"). Its singular indefinite article is "uma" ("a, one").The pronunciation is "bee-SHEE-guh."
Belau is the same in German, Palauan and Portuguese. The proper noun refers to a municipality in the Plõn district of Schleswig-Holstein, Germany, and to a Western Pacific island more commonly designated Palau. The pronunciation will be "bee-LOW" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
"To leave Kolob" is an English equivalent of the Portuguese phrase sair de Colobe. The phrase most famously references the planet or star near which God operates in the Egyptian papyrus-based Book of Abraham translated by Mormonism's founder, Joseph Smith (Monday, Dec. 23, 1805 to Thursday, June 27, 1844). The pronunciation will be "sa-EER djee KO-lo-bee" or sa-EER djee ko-LO-bee" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
O Lobisomem is a Portuguese equivalent to the title of the movie 'The Wolfman'. The masculine definite article 'o'means 'the'. The compound masculine noun 'lobis[h]omem'means 'wolfman'. Together, they're pronounced 'oo LOH-bee-SOH-meng'.
"Promotor imobilario" is a Portuguese equivalent of "developer."The Portuguese word "promotor" is a masculine noun. Its singular definite article is "o" ("the"), and its singular indefinite article is "um" ("a, one"). The masculine adjective "imobiliario" means "relating to real estate."The pronunciation is "proo-moo-TOH ee-moo-bee-LYAH-ryoo.""Promotora imobiliaria" is a feminine equivalent of "developer." The feminine singular definite article is "a," and its singular indefinite article is "uma." The pronunciation is "proo-moo-TOH-ruh ee-moo-bee-LYAH-ryuh."
Grão de bico indiano is a Portuguese equivalent of the Punjabi phrase chana dal. The masculine singular phrase translates literally as "Indian chickpea," in reference to the world-popular Punjabi dish of dried split yellow chickpeas. The pronunciation will be "grow djee BEE-koo een-DYA-noo" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
Se a mãe sabe no mundo inferior... is a Portuguese equivalent of the incomplete English phrase "If mother knows in the nether world... ." The dependent clause translates literally as "If the mother knows in the lower world" in English. The pronunciation will be "see a meye SA-bee noo MOON-doo EEN-fee-ryoor" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.