Boondocks and yoyo
Some borrowed words in English that have been changed in Filipino include "computer" becoming "kompyuter", "television" becoming "telebisyon", and "refrigerator" becoming "ref".
Some Filipino words borrowed from Arabic include "kamiseta" (shirt), "kandila" (candle), and "almusal" (breakfast). These words were introduced to the Philippines during the long history of trade and cultural exchange between the Arabic-speaking world and the Philippines.
Some of the Spanish words borrowed by Filipinos include "kamote" (sweet potato), "silya" (chair), "mesa" (table), "libro" (book), and "plato" (plate). These words are commonly used in daily conversations and have become integrated into the Filipino language.
Hiram na salita refers to borrowed words in Filipino or Tagalog that are derived from other languages. Examples include "telebisyon" (television) from the English word "television," "kutsara" (spoon) from the Spanish word "cuchara," and "kape" (coffee) from the Spanish word "café." These borrowed words have become integrated into the Filipino language and are commonly used by Filipino speakers.
Some English words borrowed from Bengali include 'jute', 'pajama', and 'thug'.
Some borrowed words in English that have been changed in Filipino include "computer" becoming "kompyuter", "television" becoming "telebisyon", and "refrigerator" becoming "ref".
Some Filipino words borrowed from Arabic include "kamiseta" (shirt), "kandila" (candle), and "almusal" (breakfast). These words were introduced to the Philippines during the long history of trade and cultural exchange between the Arabic-speaking world and the Philippines.
there is no filipino word that starts with letter x unless if you will ask about filipino slang words that starts with letter x.
Some of the Spanish words borrowed by Filipinos include "kamote" (sweet potato), "silya" (chair), "mesa" (table), "libro" (book), and "plato" (plate). These words are commonly used in daily conversations and have become integrated into the Filipino language.
Hiram na salita refers to borrowed words in Filipino or Tagalog that are derived from other languages. Examples include "telebisyon" (television) from the English word "television," "kutsara" (spoon) from the Spanish word "cuchara," and "kape" (coffee) from the Spanish word "café." These borrowed words have become integrated into the Filipino language and are commonly used by Filipino speakers.
There is no J in the Filipino alphabet.
Some English words borrowed from Bengali include 'jute', 'pajama', and 'thug'.
Here is a list of some words borrowed, from Persian:AubergineazurebaksheeshbazaarbeigebiryanibrotherbucksheecalabashcaravancashcassockcaviarchessgherkingheegizzardJackalkaftankiosklemonlilacmagicorangeparadisepyjamasandalspinachsugartapestrytiaratambourinetyphoon
enliven in Filipino: pasayahin
English uses many borrowed words too many to list here. But the following are some borrowed words: Hawaiian - ukulele, hula Malay - bamboo, gong Mandarin - kowtow, typhoon Norwegian - walrus, ski welsh - corgi, maggot
Two words in Spanish borrowed from Greek are "teléfono" (telephone) and "filosofía" (philosophy).
Talaan