Well, 'vous' means 'you' in French, and you use it when talking about an adult or a stranger.
that's wrong: That sentence means "You know that I want you" in English
"que voulez-vous" most of the times, but it really depends on the whole sentence.
It's asking what the difference is between "tu" and "vous." "Tu" is the informal use of the 2nd person singular, "you." "Vous" can be one of two things: the standard use of the 2nd person plural, aka "y'all"; and the formal use of the first person singular, which would approximate to "you, sir" or "you, ma'am."
Take an affirmative sentence, for example : "Vous êtes prêts.". To make an informal question, just put an question mark at the end of the sentence : "Vous êtes prêts ?". More formal, add "Est-ce que" at the beginning : "Est-ce que vous êtes prêts ?". The most formal sentence : reverse the order of the subject and the verb and add a hyphen between : "Êtes-vous prêts ?".
"You will" what? Whatever verb (action) you "will" do must be conjugated in the future tense accordingly...For example: You will speak = Tu parleras / Vous parlerez
vous savez que je vous aime or tu sais que je t'aime (use the same pronoun in the sentence) means 'you know I love You'
How do you feel today?
Written french: Seras-tu sorti? Serez-vous sorti(e(s))? Use the first sentence if the concerned person is a friend or a child. If not or if "you" is plural, use the second sentence. add "e" if it's a woman and/or "s" if it's plural. Spoken french: Tu seras sorti? Vous serez sorti(e(s))?
vous êtes mignon
Vous êtes une femme fatale
Comprenez-vous? Translated- Do you understand?
This sentence is incorrect so incomprehensible... maybe the author of the sentence meant something like "Do you know the French words you're saying"
The sentence contains a mixture of French and English. The word "you" in the sentence is not French.The rest of the sentence means "you miss [you] with your beautiful face". If the English "you" can be replaced with vous, the sentence would be something like "you miss your beautiful face", but the French is not well-written.
that's wrong: That sentence means "You know that I want you" in English
This sentence is gibberish. It looks like a mistranslation of "Why do you want to know" which would be Pourquoi voulez-vous savoir ?
Pouvez-vous vérifier votre email?
In English "je m'ennuie vraiment sur vous" actually means "I really am bored on you", which doesn't really make sense.Perhaps the correct sentence should be:"Je m'ennuie vraiment avec vous" ==> "I really get bored (when I am) with you"Or, closer to the initial sentence:"je m'ennuie vraiment sans vous" ==> ("I really am/get bored without you ("formal You" or "you guys"))