bahala ka sa buhay mo pasalamat ka mahal kita Literally:
bahala ka= it's up to you (often used with disappointment or sarcasticly)
buhay mo = your life
pasalamat = be thankful
mahal kita = I love you
soo:
Your life is up to you just be thankful that I love you.
Mbl
Actually it's Filipino
The Tagalog phrase "bahala na" is used to convey a sense of leaving things up to fate or a higher power, often with a sense of acceptance or resignation. It can also mean "come what may" or "whatever will be, will be" in English.
Care, depending on how you use it in a sentence can translate to alaga, asikaso, aruga, bahala, ingat, intindi.
Ang "bahala na" ay isang salitang Tagalog na nagpapahiwatig ng pagtitiwala sa Diyos o kapalaran sa pagharap sa mga hamon o problema sa buhay. Ito rin ay maaaring magpahayag ng kagustuhang tanggapin ang mga bagay na hindi na kayang kontrolin o baguhin. Ang konsepto ng "bahala na" ay nagpapakita ng pagiging maluwag o mapayapa sa mga pagbabago o sitwasyon na hindi maaring kontrolin.
Tagalog: Pagputi ng uwak / Pag-itim ng Tagak (literally; when the crow has turned white / when the stork has become black) English Counterpart: When hell freezes over. / When pigs fly. Meaning: Something that's very unlikely to happen. Tagalog: Makati ang kamay (literally; hand is itchy) English Counterpart: Sticky fingers Meaning: Someone who is always itching to steal something Tagalog: Makati ang paa (literally; foot is itchy) English Counterpart: wanderlust Meaning: Someone who's always itching to go somewhere else. Tagalog: Matamis ang dila (tongue is sweet) English Counterpart: sweet-talker Meaning: Someone who'll tell you compliments that they don't mean just to get you to do what they want you to. Tagalog: Itaga mo sa bato (literally; stab it on a rock) English Counterpart: Mark my word. / Carved in stone Meaning: Something that cannot be stopped or prevented by anyone the same way something carved in stone cannot be erased. Tagalog: Sumisipsip (sucking) English Counterpart: Sucking up Meaning: Trying to gain someone's favor by doing everything that might please them Tagalog: Parang naghahanap ng karayom sa gitna ng dayami English Counterpart: Looking for a needle in a haystack Meaning: Doing something that requires too much effort without any guarantee of success
The "bahala na" system is a Filipino cultural mindset that means "leave it to fate" or "it's in God's hands." It reflects a tendency to rely on luck or providence rather than taking proactive actions or planning ahead. It can be seen as a way of coping with uncertainty and embracing a sense of optimism in the face of challenges.
The Tagalog phrase "bahala na" is used to convey a sense of leaving things up to fate or a higher power, often with a sense of acceptance or resignation. It can also mean "come what may" or "whatever will be, will be" in English.
The phrase "bahala ka sa buhay mo pasalamat ka mahal kita" can be translated into Ilocano as "Agyamanak, ay-ayatenka, ngem ikaw ti mangipateg iti biag mo." This conveys a sentiment of expressing love while emphasizing personal responsibility for one's own life. It reflects both affection and a reminder to be accountable for one's choices.
nakaka bahala
Care, depending on how you use it in a sentence can translate to alaga, asikaso, aruga, bahala, ingat, intindi.
bahala ka
bahala
bahala na kau
The cast of Bahala vs. Sputnik - 1996 includes: Jorge Estregan King Gutierrez Chuck Perez
Ang "bahala na" ay isang salitang Tagalog na nagpapahiwatig ng pagtitiwala sa Diyos o kapalaran sa pagharap sa mga hamon o problema sa buhay. Ito rin ay maaaring magpahayag ng kagustuhang tanggapin ang mga bagay na hindi na kayang kontrolin o baguhin. Ang konsepto ng "bahala na" ay nagpapakita ng pagiging maluwag o mapayapa sa mga pagbabago o sitwasyon na hindi maaring kontrolin.
Tagalog: Pagputi ng uwak / Pag-itim ng Tagak (literally; when the crow has turned white / when the stork has become black) English Counterpart: When hell freezes over. / When pigs fly. Meaning: Something that's very unlikely to happen. Tagalog: Makati ang kamay (literally; hand is itchy) English Counterpart: Sticky fingers Meaning: Someone who is always itching to steal something Tagalog: Makati ang paa (literally; foot is itchy) English Counterpart: wanderlust Meaning: Someone who's always itching to go somewhere else. Tagalog: Matamis ang dila (tongue is sweet) English Counterpart: sweet-talker Meaning: Someone who'll tell you compliments that they don't mean just to get you to do what they want you to. Tagalog: Itaga mo sa bato (literally; stab it on a rock) English Counterpart: Mark my word. / Carved in stone Meaning: Something that cannot be stopped or prevented by anyone the same way something carved in stone cannot be erased. Tagalog: Sumisipsip (sucking) English Counterpart: Sucking up Meaning: Trying to gain someone's favor by doing everything that might please them Tagalog: Parang naghahanap ng karayom sa gitna ng dayami English Counterpart: Looking for a needle in a haystack Meaning: Doing something that requires too much effort without any guarantee of success
Soriano syempre.
basta...kw bahala...