Hizo llorar translates from Spanish to mean made me mourn.
What did you do yesterday. Ud (abv. for usted) is formal for you. Informal version is: Que hiciste tu (informal for you) ayer? Que = What hiciste = did hizo = do ayer = yesterday tu = informal you usted = formal you
"Llores" is the second person singular form of the verb "llorar" in Spanish, which means "to cry" in English.
In Spanish, "uhm en verdad se nos hizo tarde" translates to "uhm, we really ran late." It's a way to express that the speaker and someone else were delayed in some way or didn't manage to arrive on time.
No sé (accent over the e) = I do not know. No se.... (no accent over the e and must be part of a longer sentence) = Don't you (formal) No se caiga, señor - Don't (you) fall, sir. No sé quien lo hizo - I don't know who did it.
A Spanish cry, or "¡Olé!" is an exclamation used in flamenco and bullfighting to express admiration, approval, or excitement. It is commonly shouted by spectators during these events to show appreciation for a good performance.
Llorar means "to cry"
Llorar
He did
Nos hizo falta tiempo means We needed more time
You don't have to cry.
End of crying
How it hurts to cry
Well, that doesn't make much sense as a sentence. But, lágrimas are tears, llorar is to cry, and mi amor is "my love.'
Aprendí a llorar was created in 1979.
It means, "It was not done yet."
"What did I do to you?" "Que te hice?" would be "what did I do to you?" Que te hizo? is better translated "What did (s)he do to you?"
Presiento Que Voy A Llorar was created in 1981.