"Puso" is not a word in English.
to put. poner: (ud./el/ella) puso
La cosa se puso caliente translates to mean it got hot.
You can say "magpakailanman sa aking puso" in Tagalog to mean 'forever in my heart'.
'se puso hasta' = he/she/you got up to/as far as
The English translation of "puso ng saging" is "banana blossom."
to put. poner: (ud./el/ella) puso
In your heart.
"walang puso" means no heart. For example, if someone just does something mean without caring at all, that person has no heart.
La cosa se puso caliente translates to mean it got hot.
You can say "magpakailanman sa aking puso" in Tagalog to mean 'forever in my heart'.
'se puso hasta' = he/she/you got up to/as far as
you're the only one in my heart :)
problemang puso
In Japanese, "puso" (プソ) does not have a specific meaning, as it is not a standard Japanese word. However, if you meant "puso" as a transliteration or if it relates to a specific context, it could potentially refer to a borrowed term or be part of a name or brand. It's important to clarify the context to provide a more accurate interpretation.
Kundiman ng Puso was created in 1958.
Puso ng Pasko was created in 1998.
The duration of Mula Sa Puso is 1800.0 seconds.