An idiomatic phrase is a phrase that can't be translated literally.
Here are some:
Tener ganas de - to feel like
Tener prisa - to be in a hurrt
Tener hambre - to be hungry
Tener razón - to be right
Tener sed - to be thirsty
Tener .... años - to be ..... years old
Tener que - to have to
Ir a - i am going to
As you can see, these phrases all use tener. So, just conjugate tener to make the idiomatic phrases.
For example: "I have to do my homework" = Yo tengo que hacer mí tarea
Tener ganas de and Tener que, and ir a always use an infinitive right after them.
There are other idiomatic phrases, but those are the most common ones.
The Spanish word anden translates to platform or wharf. It is often used to refer to a train or subway platform, also called track in the English idiom.
An idiom can also be called a figure of speech or a saying.
The best way to find out the meaning of an idiom is to look it up in a reputable dictionary or idiom database. You can also search online for the idiom along with the word “meaning” to find explanations and examples of its usage. Additionally, asking a native speaker or language teacher for clarification can help you understand the idiom better.
Can you literally be inside of a pickle?No, so it's an idiom. It means in trouble.
To include an idiom in an example sentence, simply incorporate the idiom naturally into the sentence to convey a figurative meaning. For example, "She had a chip on her shoulder" is an idiom meaning she was easily offended or held a grudge.
It means what language
There is no way to say that. It is an English idiom.
Many ways to say it, but here's an idiom: Que padre!
The statement is an idiom in English and does not translate directly to Spanish. The words can be translated, but the statement would not have the intended meaning in Spanish.
¿Qué tal? is an idiom that may be translated as "what's up".
es un rata- he is mean and greedy
'idiom' in English = genio de una/la lengua 'idioma' in Spanish = 'language. tongue', of course.
To speak with tongue in cheek = Hablar con sorna
Genio y figura hasta la sepultura.
This is a Mexican idiom that means to lie or make false promises.
Idiom is correct.
"Mucha tela para cortar" literally means "Too much fabric to cut". An English idiom equivalent would be "Biting off more than you can chew".