answersLogoWhite

0

An idiomatic phrase is a phrase that can't be translated literally.

Here are some:

Tener ganas de - to feel like

Tener prisa - to be in a hurrt

Tener hambre - to be hungry

Tener razón - to be right

Tener sed - to be thirsty

Tener .... años - to be ..... years old

Tener que - to have to

Ir a - i am going to

As you can see, these phrases all use tener. So, just conjugate tener to make the idiomatic phrases.

For example: "I have to do my homework" = Yo tengo que hacer mí tarea

Tener ganas de and Tener que, and ir a always use an infinitive right after them.

There are other idiomatic phrases, but those are the most common ones.

User Avatar

Wiki User

13y ago

What else can I help you with?

Related Questions

What does que idiom mean in spanish?

It means what language


What is the spanish saying for love bite?

There is no way to say that. It is an English idiom.


What is ''cool'' is Spanish?

Many ways to say it, but here's an idiom: Que padre!


How do you say hi stanger in spanish?

The statement is an idiom in English and does not translate directly to Spanish. The words can be translated, but the statement would not have the intended meaning in Spanish.


How you say What is up in spanish?

¿Qué tal? is an idiom that may be translated as "what's up".


What is a spanish idiom that describes somebody who is mean?

es un rata- he is mean and greedy


How do you say idoim in spanish?

'idiom' in English = genio de una/la lengua 'idioma' in Spanish = 'language. tongue', of course.


What is the best translation of the English idiom tongue in cheek into Spanish?

To speak with tongue in cheek = Hablar con sorna


How do you say a leopard can't change its spots in Spanish as an idiom?

Genio y figura hasta la sepultura.


What does 'dar atole con el dedo' mean in Spanish?

This is a Mexican idiom that means to lie or make false promises.


What is the English equivalent of the Spanish idiom estar compuesto por?

"Mucha tela para cortar" literally means "Too much fabric to cut". An English idiom equivalent would be "Biting off more than you can chew".


How do you say its not hard in spanish?

That's an English idiom; there is no direct translation. The closest thing would be, "Es como hace enchiladas." But that is only a Mexican idiom. Spaniards or Hondurans will think you're a jackass if you say that to them.