Transfection in Farsi means "مهارچه". It refers to the process of introducing nucleic acids, such as DNA or RNA, into a eukaryotic cell for the purpose of manipulating gene expression or studying gene function.
It doesn't have a meaning in Farsi,It's not a word.
June has no meaning in Farsi. Only Farsi names have meaning in Farsi. However, June is very close to the Farsi word جن (Jinn) which means Jinn or Elf.
I am unable to find a specific meaning for the name "Auzenne" in Farsi. It is possible that it may not have a direct translation or meaning in Farsi.
"Herrick" does not have a direct translation in Farsi. It is a name which would not have a specific meaning in Farsi.
In Farsi, tarantula is called "مریدان" (muredan).
It doesn't have a meaning in Farsi,It's not a word.
June has no meaning in Farsi. Only Farsi names have meaning in Farsi. However, June is very close to the Farsi word جن (Jinn) which means Jinn or Elf.
I am unable to find a specific meaning for the name "Auzenne" in Farsi. It is possible that it may not have a direct translation or meaning in Farsi.
"Herrick" does not have a direct translation in Farsi. It is a name which would not have a specific meaning in Farsi.
In Farsi, tarantula is called "مریدان" (muredan).
The meaning of Farsi of the word Khoda is may the almighty God be our protector.
The name Shalenah does not have a traditional meaning in Farsi. It is not a common Persian name.
This word derives from the Farsi language, meaning universe.
"Zoromon" does not have a specific meaning in Farsi. It does not correspond to any known word in the Farsi language. It might be a name or a term that is not commonly used.
Factors that can affect transfection efficiency include the type of transfection reagent used, the concentration of DNA or RNA being transfected, the cell type being transfected, and the health and confluency of the cells. The choice of transfection method, such as chemical or viral transfection, can also impact efficiency. The presence of serum or antibiotics in the culture medium, as well as the timing of transfection, can also influence transfection efficiency.
It doesn't have a meaning...If it was "rusari" then it means "scarf"
"Dawshi Whish" does not have a meaning in Farsi or English. It appears to be a nonsensical phrase.