Alakdan
The English word "grooming" if translated to Tagalog or Filipino language would be: magandang magdamit or magandang manamit, maayos magdamit or maayos manamit (rarely used in daily conversation).
The English word "grooming" if translated to Tagalog or Filipino language would be: magandang magdamit or magandang manamit, maayos magdamit or maayos manamit (rarely used in daily conversation).
The Filipino word "pitik" can be translated to English as "flick" or "snap," depending on the context. It generally refers to a quick motion or movement, often done with the fingers.
"Riddle" is an English equivalent of the Filipino word bugtong. The repeated phrase bugtong-bugtong often precedes the riddle's presentation in Filipino culture. The pronunciation will be "buhg-tawng" in Tagalog.
The word immensely in English can be translated to the language of Tagalog as the word “napakalaki”. The language Tagalog is more commonly referred to Filipino language.
"Sasori" is how scorpion is said in Japanese.
There is only one Filipino word for the English term 'geometry'. When 'geometry' is translated into Filipino, the word becomes 'heometriya'.
Sibol is a Filipino word which means to bud or to sprout. It is translated in English as germination.
The English word "grooming" if translated to Tagalog or Filipino language would be: magandang magdamit or magandang manamit, maayos magdamit or maayos manamit (rarely used in daily conversation).
The English word "grooming" if translated to Tagalog or Filipino language would be: magandang magdamit or magandang manamit, maayos magdamit or maayos manamit (rarely used in daily conversation).
If "social changes" will be translated to Filipino, it'd be "pagbabagong panlipunan".
The Filipino word "pitik" can be translated to English as "flick" or "snap," depending on the context. It generally refers to a quick motion or movement, often done with the fingers.
"Riddle" is an English equivalent of the Filipino word bugtong. The repeated phrase bugtong-bugtong often precedes the riddle's presentation in Filipino culture. The pronunciation will be "buhg-tawng" in Tagalog.
I personally can't, but I can translate it to English if that helps (which it might, since your question was written in English). It means "lord" or "master". Kyrie is Panginoon (Filipino)
The word immensely in English can be translated to the language of Tagalog as the word “napakalaki”. The language Tagalog is more commonly referred to Filipino language.
The Tagalog or Filipino word "pananaw" if translated to English is "vision or perception".Note: That Filipino is the national language of the Philippines and is more like a generalized form of Tagalog, which is a regional language of the Philippines.
The English word for "puyo" in Filipino can be translated as "squishy" or "soft." It often refers to something that is soft to the touch or has a yielding quality. In specific contexts, it can also denote certain types of soft or gelatinous foods.