It is said "Il y a du vent".
In French, "it is windy" translates to "il y a du vent" or "il fait du vent."
Il y a de l'orage - il fait orageux Il y a du brouillard
Cela fait huit ans que je joue du violon
As a noun it would be 'sabl' or 'du'; as an adjective it would be 'du', 'dudew' or 'tywyll'.
In Yiddish, you would say "Farshtayst du?" to ask someone if they understand.
Il fait du vent or il y a du vent
Il fait du vent = It is windy
"il fait du vent" means there's wind, the weather is windyLe vent is the wind; "il fait du vent" means "it's windy".
Il fait du vent.
In French, "it is windy" translates to "il y a du vent" or "il fait du vent."
As an adjective venteux (m) venteuse (f) but "it's windy" is commonly translated by "il fait du vent" or "il y a du vent" And "In windy conditions" would be translated by "par grand vent"
"It's windy!" is an English equivalent of the French phrase Il fait du vent! the declarative/exclamatory statement translates literally into English as "It does make some wind!" The pronunciaiton will be "eel feh dyoo vaw" in French.
Translation: Il faisait du soleil.Note that you should say "Il a fait du soleil" if you specify a time period, e.g. "It was sunny yesterday" would be "Il a fait du soleil hier". Without a specified time period, "il faisait" is more correct."Il a fait beau" means "The weather was good for a moment."
elle fait du bon
Maddona fait du jardinage.
J'ai fait du velo
le ciel est nuageux > the sky is cloudy (nuage = cloud) un temps neigeux > a snowy weather (neige = snow) We can say 'il fait froid / il fait chaud / il fait du soleil' (it is cold / hot / sunny) but 'il fait neigeux / il fait nuageux' are not used in speech. Not that they are not correct, but that would be odd to say.