je vais honorer votre demande, votre requête (the latter being very formal)
my honour is 'mon honneur' in French.
To request: demander (conjugate as a regular -er verb) A request: une demande, une requête
une demande de congés.
You can say "Merci d'avoir accepté ma demande d'ami" in French. This translates directly to "Thank you for accepting my friend request." It's a polite and friendly way to express your appreciation.
He was awarded a medal in honor of his bravery during the war.
Honor is usually used on a wedding invitation. Honor is used where the invitation states, We request the honor of your presence.
No.
souhaite(nt) avoir le plaisir de votre compagnie
In French, you would say, "Puis-je avoir un gâteau, s'il vous plaît ?" This phrase translates directly to "Can I have a cake, please?" in English. It’s a polite way to request a cake in French-speaking contexts.
The phrase "I request the honor of your noble presence" is a formal and somewhat outdated way to invite someone to an event, often used in royal or aristocratic contexts. However, the wording "of of" appears to be a typographical error. A corrected version would be "I request the honor of your presence," which is appropriate for formal invitations.
Sure. And he can request a new ball, too. But the umpire is not required to honor either request.
the fourragere is for the french legion of honor award