Absolutely. There are many published editions of the New Testament in its original Greek form available. (Actually, these are not translations, since Greek is the original language of the New Testament.)
The volume that contains the books of 1 and 2 Maccabees is called the Apocrypha. Those books and several others considered noncanonical (not authoritative doctrinally) were ultimately excluded from the Jewish and Protestant renditions of the Bible, though historically they were included in the Septuagint (the Greek translation of the Jewish Bible), the Vulgate (a Latin translation of the Bible) and a number of other earlier translations, including Luther's Bible and the 1611 King James version. The Apocrypha are still included today, however, in the Roman Catholic and Eastern Orthodox renditions of the Bible.
I am is only used in the new testament . There is no Hebrew word for I am .. the words God used were Eyeh Asher Eyeh , meaning I shall be what I become roughly .. In Greek translation of the new testament I am is in there from Jesus , but not saying I am as in I am God . All though the king James was the closest translation in English , it was still inaccurate, and added words to the translation . Problem with translation is you don't get the real message . And not saying its any Christians fault being that I am one myself , they say I am that I am and relate it to Jesus saying i am as in I am god , so they worship Jesus as God. But its wrong . Don't believe me ? Do your own research and grab an intetlinear bible and see the translation and study Greek and Hebrew and u will c .
It's Bartholomaeus Ziegenbalg who firstly translated the Holy Bible from Hebrew & Greek in to Tamil, in 18th century.He was the missionary of Portuguese Protestant Church.For this first translation of Bible, firstly Toddle Printing Machine came into Asia.Afterwards, Fabricius corrected & reset all the verses whatever translated by B.Ziegenbalg. Even after, so many scholars of Bible and Tamil actvists translated the Bible into Tamil through out the world such as Sri Lanka, Palayamkottai, etc.But, Eventually, when the variety of the translations of Tamil bible touched nine, they felt it won't be healthy to be seperated, so gathered as a summit and had number of discussions and controversies over translations. Finally, they agreed a common (still may not standard with the originals) version of the Bible, which is printed by Bible Society of India, commonly known as "Parisuttha Vedhaahamam."Soon after, Roman Catholic Church also, with its scholars, released its authorized pure Tamil version of the Bible called "Thiruviviliyam."Even though, Now a days, so many denominations are getting translated and printed their own versions of Tamil Bible according to their contexts, however, which is still healthy to common man to realize the Word of God more precisely.As encouraging the various translations of the Tamil Bible, Bible Society itself is also printing other translation forms. On the present day, we can find so many good bible translation works in Christian world such as "Inai vasana vedhaahamam, Parisuttha Bible".Jehovah's Witnesses have their New World Translation in the Tamil language.Biblica has released its NIV Tamil version recently.
In the bible the word STILL is used when Jesus tells the storm to be still.
Quote from the Related Link: "In addition to more than 1,900 active projects, work needs to begin in over 2,200 languages."
Ryam
Its still deshawn
ότι εξακολουθεί να είναι
The volume that contains the books of 1 and 2 Maccabees is called the Apocrypha. Those books and several others considered noncanonical (not authoritative doctrinally) were ultimately excluded from the Jewish and Protestant renditions of the Bible, though historically they were included in the Septuagint (the Greek translation of the Jewish Bible), the Vulgate (a Latin translation of the Bible) and a number of other earlier translations, including Luther's Bible and the 1611 King James version. The Apocrypha are still included today, however, in the Roman Catholic and Eastern Orthodox renditions of the Bible.
In 1611, King James I authorised a translation of the Bible in English; previously Latin was the only language for the whole thing. It is still regularly used today, although frequently in conjunction with other modern translations.
I am is only used in the new testament . There is no Hebrew word for I am .. the words God used were Eyeh Asher Eyeh , meaning I shall be what I become roughly .. In Greek translation of the new testament I am is in there from Jesus , but not saying I am as in I am God . All though the king James was the closest translation in English , it was still inaccurate, and added words to the translation . Problem with translation is you don't get the real message . And not saying its any Christians fault being that I am one myself , they say I am that I am and relate it to Jesus saying i am as in I am god , so they worship Jesus as God. But its wrong . Don't believe me ? Do your own research and grab an intetlinear bible and see the translation and study Greek and Hebrew and u will c .
A targum is an Aramaic translation of the Hebrew Bible. There are several, but if someone says just "the Targum" they are probably referring to the Targum of Onkelos. This targum still studied regularly by Jews today. In making a translation, any translator has to interpret the text being translated, and Onkelos' translation serves as an important commentary on the Bible.
The Greek word for profit is "κέρδος" (pronounced kérdos). In ancient Greek philosophy and economics, "κέρδος" referred to the gain or benefit obtained from a business transaction or endeavor. This term is still used in modern Greek to denote profit or financial gain.
I have a degree in Biblical Studies and I've never heard of a Bible referred to as "an original Bible." The original manuscripts (autographs) of the books that became the canon (our Bible) are not extant (still in existence). Bibles are mass-produced. They are printed from electronic copy by the company that owns the license for that particular translation. No Bible is more or less original than others.
I prefer the English Standard Version, its easy to read without losing the essential meaning of the text.AnswerWe are so fortunate today to have the choice of many Bibles written in English and so well translated.The King James Version, though good in its day, is now difficult to understand because of the old English used in it, and, as it was translated itself from a translation (the Latin Vulgate) Bible scholars do not regard it as reliable a translation as some modern ones. Also, we have these days the benefit of more archaeological and textual evidence and experience (eg the Dead Sea Scrolls) which enable modern translations to be much more accurate. Despite the problems with the King James Version, though, it is still popular - especially in the USA.Of the modern translations most scholars now agree that two versions stand out among the rest. These are the New International Version (NIV) and the New Revised Standard Version (NRSV) both of which were translated by a large panel of Greek and Hebrew experts and historians, from the original Greek and Hebrew documents.Of course, individuals have their preferences; some prefer the Good News Bible, some the Jerusalem Bible, others the New Living Translation and so on. But for accuracy of text, the aforementioned two Bible translations are really very good.The translation to avoid, however, is the New World Translation, which is a translation from the King James, which was itself a translation from the Latin Vulgate. This translation is used exclusively by Jehovah's Witnesses and no others as all eminent Biblical scholars and Greek and Hebrew experts regard this translation as very poor as no one on the panel of translators had any Greek or Hebrew understanding. The translation was deliberately skewed and biased to back up the bogus heretical theology of Jehovah's Witnesses, and so reading this version will provide you with a very inaccurate and warped idea of scripture.
For centuries the Bible had only been available in Latin, and church services were conducted in it. Martin Luther translated the Bible into German, so more people could read and understand it. His translation (the Tepl Bible) is still used today by German-speaking people.
we still have domes, therefore we still have greek