A pencil sharpener is un taille-crayon in French.
In French, a pencil sharpener is referred to as "un taille-crayon," which is masculine. The article "un" indicates its gender. Therefore, when using adjectives or articles with "taille-crayon," they should agree with the masculine form.
The "Love Sharpener", was designed by John Lee Love of Fall River, MA. Love's invention was the very simple, portable pencil sharpener that many artists use, the pencil is put into the opening of the sharpener and rotated by hand, and the shavings stay inside the sharpener. Love's sharpener was patented on November 23, 1897 (U.S. Patent # 594,114). Four years earlier
If it were, it would be rather difficult to lift, and probably too big to fit a pencil through. A pencil sharpener is more likely to weigh 50 grams, if it is one of a mechanical variety.
In French, the word for pencil is "crayon," which is masculine. Therefore, you would say "le crayon" to refer to a pencil.
To make sharpening pencils easier. He invented the sharpener to minimize the use of knives for sharpening pencils
pencil sharpener : taille-crayon
If it's a pencil-sharpener, un taille-crayons.
"Le taille-crayon" (French for "pencil sharpener") is masculine.
el sacapuntas = THE pencil sharpenerun sacapuntas = A pencil sharpener
"Get to the point!"
A pencil sharpener is "un taille-crayon" (masculine noun) in French, plural "des taille-crayons".
Temperamatite
Tachilka.
el sacapuntas
To write "pencil sharpener" in Russian, you would say "Точилка для карандашей" (tochilka dlya karandashey).
Le taille-crayon. 'Taille' means waist because a classic pencil sharpener has a 'waist', and the crayon obviously meaning 'pencil'. Literally, it means 'the waist-pencil' but it definitely means a pencil sharpener!
it is french for a pencil sharpener