"Moderately slow, but not too slow" is an English equivalent of the Italian phrase andante, ma non troppo lento. The feminine/masculine singular present participle, conjunction, adverbs, and masculine singular adjective translate literally as "(at) walking speed, but not too lengthy (long)" even though the above-mentioned version prevails as part of Classical Music's terminology and theory. The pronunciation will be "an-DAN-tey ma non TROP-po LEN-to" in Italian.
"Not too lively (and fast)" is an English equivalent of the Italian phrase vivo non troppo. The pronunciation will be "VEE-vo non TROP-po" in Italian.
In music, "non troppo" is an Italian term that translates to "not too much." It is often used as a directive to indicate that a particular tempo, dynamic, or expression should not be exaggerated. For example, if a passage is marked "allegro non troppo," it suggests playing at a lively tempo, but not excessively fast. This term helps musicians achieve a balanced and nuanced interpretation of the music.
Two:i. Poco andante - Moderato - Tempo I - Poco menoII. Allegro non troppo - Poco meno - Allegro - Poco meno - Poco piu meno - Moderato - Poco vivo - Tempo I - Poco meno
Dmitriy Shostakovich's Trio no. 2, for violin, cello, and piano, is in four movements, designated by their tempi: Andante, Allegro non troppo, Largo, and Allegretto.Source: Dmitri Shostakovich, Trio in E minor, Opus 67 for Violin, Cello and Piano, Ed. Robert Taub, New York: International Music Company, 1987.
Camille Saint-Saens played the organ and the piano. He also composed works for both as well as for orchestra. One of his better known compositions is the Symphony No 3 in C Minor (aka The Organ Symphony) written for Organ and Orchestra.
troppo
Ti amo troppo! in Italian means "I love you too much!" in English.
"Too much" is an English equivalent of the Italian word troppo. The adverb also translates into English as "too long." The pronunciation will be "TROP-po" in Italian.
"Not too lively (and fast)" is an English equivalent of the Italian phrase vivo non troppo. The pronunciation will be "VEE-vo non TROP-po" in Italian.
"I love you too much, (dear) Daddy!" is a literal English equivalent of the Italian phrase Ti amo troppo, Babbino!The pronunciation will be "tee A-mo TROP-po bab-BEE-no" in Italian.
"Dance of the sugar plum fairy. At a walking pace, (but) not too much" is an English equivalent of the mixed French and Italian phrase Danse de la fée-dragée. Andante non troppo. The phrase most famously references a performance within The Nutcracker Suite by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (May 7, 1840 - November 6, 1893). The pronunciation will be "dawss duh la fey-dra-zhey" in French and "an-DAN-tey non TROP-po" in Italian.
"Not too much" is an English equivalent of the Italian phrase non troppo. The negative adverb and masculine singular adjective most famously may be found among classical music's list of musical terms. The pronunciation will be "non TROP-po" in Italian.
"But not too much and in a singing style" is an English equivalent of the Italian phrase Ma non troppo e molto cantabile. The pronunciation will be "ma non TROP-po ey MOL-to kan-TA-bee-ley" in Italian.
Non mangia troppo! is an Italian equivalent of the English phrase "Don't eat too much!" The pronunciation will be "non MAN-dja TROP-po" in Italian.
"Merry with too much..." is an English equivalent of the incomplete Italian phrase allegro con troppo... . The masculine singular adjective/noun, preposition, and masculine singular adjective also translate into English as "joyous with so much..." or "lively with lots of... ." The pronunciation will be "al-LEY-gro kon TROP-po" in Italian.
Troppo bella! is an Italian equivalent of the English phrase "Too beautiful!" The feminine singular phrase references a female or a feminine-gendered concept or object. The pronunciation will be TROP-po BEL-la" in Italian.
Troppo bella per la Terra is an Italian equivalent of the English phrase "too beautiful for Earth." The pronunciation will be "TROP-po BEL-la per la TER-ra" in Italian.