Te he extrañado tanto.
This means I miss you very much my love, I love you
I think you've missed a bit - How about quiero te mucho = I want you a lot
Londres m'a manqué is the French translation for I missed London.
"tu m'as beaucoup manqué" = "I missed you very much" in SMS (texto) abbreviated language with its many misspellings.
I miss you (nafikeka) for men. (nafikeki) for women. If u add so much (l miss you so much) I'll be (bitami nafikeki/ nafikeka)....
I missed me too! ;o)
"i missed you so much this weekend"
I have missed you so much = dwi di dy fethu di gymaint
I missed you so much! You missed the spelling exam. How could you have missed the concert!
I missed my daughter = Iftaqadtu ibnatee
if u get a life it is easier
"I have missed you so much today!" in English is Mi sei mancata tanto oggi! to a female and Mi sei mancato tanto oggi! to a male in Italian.
you can say i missed you so much and it is great to have you back.
Lui ti è mancato tanto! is an Italian equivalent of the English phrase "You missed him so much!" The declaration translates literally as "He was missing to you so much!" in English. The pronunciation will be "lwee tee eh man-KA-to TAN-to" in Pisan Italian.
because he missed Michael so very very much!
In loving memory of Amir Bhai. We will miss you. Or In loving memory of Amir Bhai. We will miss you so much. Or In loving memory of Amir Bhai; we miss you so much.
Can you place the (in)definiate/ definite article in front of it 'The missed' or 'a missed'. No!!! It doesn't sound right. So it is not a noun .