"tu m'as beaucoup manqué" = "I missed you very much" in SMS (texto) abbreviated language with its many misspellings.
It would be : Tu me manques tellement, ma chère.
''Hello to you little nipple, I miss you.''
tu es l'amour de ma vie - you are the love of my life
tu es ma raison d'être, ma raison de vivre
There is a answer to your question in the post on the below given link, http://vitzy.net/forum/General-chat-f24.html please feel free to contact me if you have any question or suggestions.
tu me manque
que vous a fait manque OR que est-ce que tu manque?
'Qu'est-ce que tu as manque hier soir?' is French for 'What did you miss last night?'
tu me manque ex
"Tu m'as manqué aussi" means "I missed you too" in English.
Tu nous manques tellement : We're missing you so much
Je pense a toi, tu me manque!
I miss you in french is actually pretty easy... YOU MISS ME - Je te manque or je vous manque I MISS YOU - vous me manquez or tu me manques
I think you mean 'Tu me manque". It means "I miss you". It's an odd verb, translation wise. Idiomatically, it's written backwards. Literally, it means 'You lack me' or 'You miss me'.
je te manque mon amour? : do you miss me, my love?(tu me manques = I miss you)
It would be : Tu me manques tellement, ma chère.
Je t'aime et tu me manque