Je pense que c'est vrai - I think (that) it's true.
Je sais que vous le savez.
"Je vais être tard" isn't correct in French. I think you would say "Je vais être en retard". In this case, it means : "I know but I think I will be late"
Je pense que oui
"Je sais que tu en aurais besoin" could be translated as "I know that you would need it" This is not a perfectly correct form. It should read "je savais que tu en aurais besoin" (I knew that you would need it) or "je sais que tu en as besoin" (I know that you need it)
Je sais ce que tu as fait l'été dernier.
Perso , je sais pas mas je pense que oui
Je pense que je t'aime toujours, je pense que je t'aime encore.
"Je sais que" means "I know that" in French.
qu'est-ce que je sais ? /or/ que sais-je (a bit literary)
"I think so" in French translates to "Je pense que oui."
In French, you would say "Je pense que je t'aime."
Je pense qu'il est peut-être 'atm', mais je ne sais pas, j'espère que j'ai aidé! Au revoir mes amis!
Je sais que vous le savez.
I think that you used to know it is an English equivalent of 'Je pense que tu le savais'.
Je sais que tu me veux
"je sais mais je pense que je vais être en retard" means "I know, but I think I will be late" in English. Note: use "en retard" for "behind schedule"; use "tard" to express lateness. Examples: le train est en retard (the train is running late); le diner s'est fini tard : the dinner finished late (but there was no set hour to finish it, so it wasn't "en retard")
Je pense que je t'aime