I want you to be with me (note the use of the subjunctive here - literally -I want that you were with me, which is the usual way of expressing someone's wishes)
i want to be with you for the rest of my life
"I want to be with you forever."
I love you a lot, my dear, yes, I am going to marry you, I want to spend my entire life with only you, my dearly beloved, i wait for you
veux-tu être mon ami / amieVoulez vous coucher avec moi, sais soir?
Je veux être avec vous = I want to be with you.
lol "je vous veux dans moi"
This is not polite conversation but Was a song title- Voulez-Vous coucher avec Moi, ce Soir, lit- Would you like to go to bed ( couch) with me This evening. It is the punch line in the song of the same name, also called Lady Marmalade, and recorded by LaBelle.
I wanna be with you
I love you and I want to be with you
Je veux être avec vous
tu veux / vous voulez être avec ...
Je veux tout avec vous
Formal: Est-ce que vous voulez danser avec moi? / Voudriez-vous danser avec moi? Informal: Est-ce que tu veux danser avec moi? / Voudrais-tu danser avec moi? Street talk(Formal): Vous voulez danser avec moi? Street talk(Informal): Tu veux danser avec moi?
j'aimerais passer la nuit avec toi / j'aimerais passer la nuit avec vous, monsieur
Literally: Je veux etre avec toi (or Je veux etre avec vous to be polite) I want us to be together: Je veux que nous soyons ensemble
I love you a lot, my dear, yes, I am going to marry you, I want to spend my entire life with only you, my dearly beloved, i wait for you
je veux vraiment être avec vous
"sweetheart, I can't wait to see you, and be with you again, I want to spend the rest of my life with you" note that the original phrase isn't French but rather an English sentence translated by software
Je veux être avec vous ce soir.